Назад

Vergleich. 100 устойчивых выражений для передачи сравнения на немецком языке

В деловой речи сравнения часто используются для анализа, оценки вариантов или обсуждения стратегий. Вот несколько примеров таких сравнений:

1. Сравнение продукции, услуг или проектов

  • „Im Vergleich zum letzten Jahr haben wir eine 15%-ige Steigerung des Umsatzes Увеличение оборотных средств erzielt.“
    (По сравнению с прошлым годом, мы достигли 15%-ного увеличения выручки.)
  • „Unser neues Produkt ist kostengünstiger дешевле  als die Angebote unserer Mitbewerber конкурент.“
    (Наш новый продукт дешевле, чем предложения наших конкурентов.)
  • „Diese Methode ist effektiver als die, die wir bisher verwendet haben.“
    (Этот метод эффективнее того, который мы использовали ранее.)

2. Сравнение целей или планов

  • „Im Gegensatz zu unseren früheren Plänen legen wir jetzt mehr Wert auf Nachhaltigkeit.“
    (В отличие от наших прежних планов, мы теперь больше внимания уделяем устойчивости.)
  • „Verglichen mit dem ersten Quartal sind unsere Zielvorgaben  целевых показателей für das zweite Quartal realistischer.“
    (В сравнении с первым кварталом наши цели для второго квартала более реалистичны.)

3. Сравнение показателей производительности

  • „Die Performance unserer neuen Software ist deutlich besser im Vergleich zur alten Version.“
    (Производительность нашего нового программного обеспечения заметно лучше по сравнению со старой версией.)
  • „Unsere Kundenzufriedenheit ist höher als bei unseren Konkurrenten.“
    (Удовлетворенность наших клиентов выше, чем у конкурентов.)

4. Сравнение сроков или затрат

  • „Dieser Ansatz benötigt weniger Zeit im Vergleich zu den bisherigen Verfahren способы.“
    (Этот подход требует меньше времени по сравнению с прежними методами.)
  • „Die Kosten für die Implementierung dieses Projekts sind niedriger als erwartet.“
    (Затраты на внедрение этого проекта ниже, чем ожидалось.)

5. Сравнение рисков или выгод

  • „Das Risiko ist in diesem Marktsegment höher als in anderen Bereichen.“
    (Риск в этом сегменте рынка выше, чем в других областях.)
  • „Im Vergleich zu anderen Investitionen bietet dieses Projekt eine höhere Rendite.“
    (По сравнению с другими инвестициями, этот проект предлагает более высокую доходность.)

Устойчивые выражения для выражения сравнения в немецком языке

Для выражения сравнения и противопоставления в деловом и повседневном общении на немецком языке используются разные устойчивые конструкции. Вот несколько примеров с типичными фразами:

1. Im Vergleich zu… / Verglichen mit… (В сравнении с… / По сравнению с…)

Эти выражения подчеркивают разницу или сравнение между двумя объектами, событиями или состояниями.

  • Im Vergleich zu früheren Jahren hat sich die Verkaufsstrategie deutlich verbessert.“
    (По сравнению с прошлыми годами, стратегия продаж значительно улучшилась.)
  • Verglichen mit unseren Konkurrenten bieten wir flexiblere Zahlungsbedingungen.“
    (В сравнении с нашими конкурентами, мы предлагаем более гибкие условия оплаты.)
  • „Im Vergleich zum letzten Quartal sind die Umsätze stabil geblieben.“
    (По сравнению с прошлым кварталом, объем продаж остался стабильным.)

2. Im Gegensatz zu… (В отличие от…)

Эта конструкция обычно используется, чтобы подчеркнуть противоположность или значительное различие между объектами, событиями или состояниями.

  • Im Gegensatz zur vorherigen Strategie konzentrieren wir uns jetzt stärker auf die Kundenbindung.“
    (В отличие от предыдущей стратегии, мы теперь больше фокусируемся на удержании клиентов.)
  • „Im Gegensatz zu den Erwartungen verlief das Projekt reibungslos.“
    (Вопреки ожиданиям, проект прошел без проблем.)
  • „Im Gegensatz zu unseren Hauptkonkurrenten legen wir mehr Wert auf Nachhaltigkeit.“
    (В отличие от наших главных конкурентов, мы больше внимания уделяем устойчивому развитию.)

3. Anders als… / Unterschiedlich zu… (В отличие от… / Иначе чем…)

Эти конструкции используют для подчёркивания различий в подходах, методах или качествах.

  • Anders als die bisherigen Produkte ist das neue Modell energieeffizienter.“
    (В отличие от предыдущих продуктов, новая модель более энергоэффективна.)
  • Unterschiedlich zu den herkömmlichen Ansätzen, erlaubt dieser Ansatz flexiblere Anpassungen.“
    (В отличие от традиционных подходов, этот метод позволяет более гибкие адаптации.)

4. Im Vergleich dazu… / Im Gegensatz dazu… (По сравнению с этим… / В противоположность этому…)

Эти фразы часто используют в заключительной части сравнения для обобщения или противопоставления.

  • „Die neue Strategie hat zu höheren Gewinnen geführt. Im Vergleich dazu war das Wachstum im letzten Jahr weniger beeindruckend.
    (Новая стратегия привела к росту прибыли. По сравнению с этим, рост в прошлом году был менее впечатляющим.)
  • „Wir haben die Marketingausgaben erhöht. Im Gegensatz dazu wurden die Personalkosten gesenkt.“
    (Мы увеличили расходы на маркетинг. В противоположность этому, затраты на персонал были сокращены.)

5. Im Verhältnis zu… / Im Verhältnis dazu… (По отношению к… / По сравнению с этим…)

Эти выражения применяются для подчеркивания пропорциональности или соотношения между различными параметрами.

  • „Im Verhältnis zu den Investitionskosten ist der Gewinn höher als erwartet.“
    (По отношению к инвестиционным затратам, прибыль выше, чем ожидалось.)
  • „Im Verhältnis dazu sind die Betriebskosten verhältnismäßig gering.“
    (По сравнению с этим, операционные расходы относительно низки.)
  • „Im Verhältnis zu anderen Abteilungen ist die Produktivität hier besonders hoch.“
    (По сравнению с другими отделами, производительность здесь особенно высока.)

6. Während… (В то время как…)

Конструкция с „während“ используется для противопоставления двух событий, качеств или процессов, происходящих одновременно, но отличающихся друг от друга.

  • „Während die Konkurrenz hauptsächlich auf Qualität setzt, legen wir Wert auf Erschwinglichkeit.“
    (В то время как конкуренты делают акцент на качестве, мы ценим доступность.)
  • „Während in anderen Regionen die Nachfrage sinkt, verzeichnen wir hier ein stetiges Wachstum.“
    (В то время как в других регионах спрос падает, здесь мы отмечаем устойчивый рост.)
  • „Während unser Umsatz in Europa stabil bleibt, ist das Wachstum in Asien bemerkenswert.“
    (В то время как наш оборот в Европе остается стабильным, рост в Азии впечатляет.)

7. Je… desto… (Чем… тем…)

Эта конструкция помогает выразить взаимозависимость или взаимосвязь между двумя аспектами.

  • „Je stärker die Nachfrage steigt, desto höher sind unsere Gewinne.“
    (Чем выше спрос, тем больше наша прибыль.)
  • „Je schneller wir handeln, desto effektiver können wir die Probleme lösen.“
    (Чем быстрее мы действуем, тем эффективнее можем решить проблемы.)
  • „Je besser die Qualität des Produkts, desto zufriedener sind unsere Kunden.“
    (Чем лучше качество продукта, тем более довольны наши клиенты.)

8. Sowohl… als auch… (Как… так и…)

Эта конструкция используется для выражения наличия двух характеристик одновременно, что часто помогает показать всесторонний подход или преимущества.

  • „Unser Unternehmen legt Wert sowohl auf Qualität als auch auf Kundenservice.“
    (Наша компания придает значение как качеству, так и обслуживанию клиентов.)
  • „Das neue System verbessert sowohl die Effizienz als auch die Benutzerfreundlichkeit.“
    (Новая система улучшает как эффективность, так и удобство для пользователей.)
  • „Wir bieten sowohl lokale als auch internationale Liefermöglichkeiten an.“
    (Мы предлагаем как местные, так и международные возможности доставки.)

9. Ebenso… wie… (Так же… как и…)

Эта конструкция используется, чтобы указать на равенство или одинаковую степень чего-то между объектами или ситуациями.

  • „Das neue Produkt ist ebenso zuverlässig wie kostengünstig.“
    (Новый продукт так же надежен, как и экономичен.)
  • „Unsere Marketingkampagne ist ebenso wichtig wie unsere Verkaufsstrategie.“
    (Наша маркетинговая кампания так же важна, как и наша стратегия продаж.)
  • „Unsere Firma strebt ebenso nach Wachstum wie nach Kundenzufriedenheit.“
    (Наша компания стремится как к росту, так и к удовлетворению клиентов.)

Im Wesentlichen… / Im Grunde… (В сущности… / По сути…)

Эти выражения помогают подчеркнуть основное различие или сходство между объектами или аспектами.

  • „Im Wesentlichen unterscheidet sich unser Konzept nur in der Herangehensweise an das Projekt.“
    (По сути, наше концепция отличается только в подходе к проекту.)
  • „Im Grunde bleibt die Strategie gleich, jedoch werden die einzelnen Schritte optimiert.“
    (По сути, стратегия остается прежней, однако отдельные этапы оптимизируются.)

11. Auf der einen Seite… auf der anderen Seite… (С одной стороны… с другой стороны…)

Эта конструкция хорошо подходит для обсуждения плюсов и минусов, преимуществ и недостатков.

  • „Auf der einen Seite ist das neue Produkt teurer, auf der anderen Seite bietet es eine längere Lebensdauer.“
    (С одной стороны, новый продукт дороже, с другой стороны, он имеет более длительный срок службы.)
  • „Auf der einen Seite können wir Kosten sparen, auf der anderen Seite kann dies die Kundenzufriedenheit beeinträchtigen.“
    (С одной стороны, мы можем сэкономить, с другой стороны, это может повлиять на удовлетворенность клиентов.)

12. Genau wie… / Genauso wie… (Так же, как и…)

Используется для подчеркивания полного сходства между действиями, процессами или качествами.

  • „Genau wie bei unserem letzten Projekt setzen wir auch diesmal auf eine enge Zusammenarbeit mit dem Kunden.“
    (Так же, как и в нашем прошлом проекте, мы и на этот раз ориентируемся на тесное сотрудничество с клиентом.)
  • „Genauso wie unsere Hauptkonkurrenten investieren wir stark in die Entwicklung neuer Technologien.“
    (Так же, как и наши основные конкуренты, мы активно инвестируем в развитие новых технологий.)

13. Trotz… (Несмотря на…)

Эта конструкция подчеркивает наличие положительных качеств или результатов, несмотря на некоторые препятствия или недостатки.

  • „Trotz der Herausforderungen konnten wir die Lieferfrist einhalten.“
    (Несмотря на трудности, мы смогли соблюсти сроки поставки.)
  • „Trotz der hohen Kosten hat sich die Investition gelohnt.“
    (Несмотря на высокие затраты, инвестиции себя оправдали.)
  • „Trotz der Unterschiede in den Meinungen haben wir eine gemeinsame Lösung gefunden.“
    (Несмотря на различия во мнениях, мы нашли общее решение.)

14. Ähnlich wie… (Похоже на… / Подобно…)

Эта фраза используется для указания на сходство в методах, результатах или характеристиках.

  • Ähnlich wie im letzten Jahr, erwarten wir ein starkes Wachstum im dritten Quartal.“
    (Подобно прошлому году, мы ожидаем сильный рост в третьем квартале.)
  • Ähnlich wie bei anderen Projekten dieser Art gibt es hier besondere Herausforderungen.“
    (Как и в других подобных проектах, здесь есть свои особенности и трудности.)
  • „Ähnlich wie unsere Konkurrenten haben wir unsere Marketingstrategie angepasst.“
    (Подобно нашим конкурентам, мы адаптировали нашу маркетинговую стратегию.)

15. Im Gegensatz dazu steht… (Противоположное этому — …)

Используется для резкого противопоставления одного факта или аспекта другому, когда важно показать противоположные качества или направления.

  • „Wir konzentrieren uns auf innovative Lösungen. Im Gegensatz dazu steht die konservative Herangehensweise unserer Wettbewerber.“
    (Мы фокусируемся на инновационных решениях. В противоположность этому — консервативный подход наших конкурентов.)
  • „Unser Team bevorzugt flexible Arbeitszeiten. Im Gegensatz dazu steht die strikte Zeitregelung in anderen Abteilungen.“
    (Наша команда предпочитает гибкий график работы. В противоположность этому — строгий график в других отделах.)

. Einerseits… andererseits… (С одной стороны… с другой стороны…)

Эта конструкция используется для баланса между двумя аспектами, чтобы показать противоположные или дополняющие друг друга стороны вопроса.

  • „Einerseits erfordert dieses Projekt erhebliche Investitionen, andererseits bietet es große Marktchancen.“
    (С одной стороны, этот проект требует значительных инвестиций, с другой стороны, он предлагает большие рыночные возможности.)
  • „Einerseits wollen wir die Kosten senken, andererseits dürfen wir die Qualität nicht beeinträchtigen.“
    (С одной стороны, мы хотим снизить затраты, с другой стороны, не можем позволить себе снижение качества.)

17. Im Gegensatz zu früher… / Anders als früher… (В отличие от раньше… / Иначе, чем раньше…)

Эти фразы часто используются, чтобы указать на изменение подходов, стратегии или политики по сравнению с прошлым.

  • „Im Gegensatz zu früher konzentrieren wir uns jetzt stärker auf digitale Werbung.“
    (В отличие от прошлого, мы теперь больше сосредотачиваемся на цифровой рекламе.)
  • „Anders als früher arbeiten wir heute eng mit internationalen Partnern zusammen.“
    (Иначе, чем раньше, сейчас мы тесно сотрудничаем с международными партнерами.)

18. Im Vergleich zur Konkurrenz… (По сравнению с конкурентами…)

Эта фраза позволяет проводить прямое сравнение с другими игроками на рынке.

  • „Im Vergleich zur Konkurrenz bieten wir längere Garantiezeiten.“
    (По сравнению с конкурентами, мы предлагаем более длительные сроки гарантии.)
  • „Im Vergleich zur Konkurrenz ist unser Service flexibler und schneller.“
    (По сравнению с конкурентами, наш сервис более гибкий и быстрый.)

19. Im Durchschnitt… / Durchschnittlich… (В среднем… / Среднее значение…)

Эти выражения используются для сравнения среднего уровня или значения с отдельными показателями или целями.

  • „Im Durchschnitt liegt die Kundenzufriedenheit bei 90%, jedoch in bestimmten Regionen sogar darüber.“
    (В среднем, уровень удовлетворенности клиентов составляет 90%, однако в некоторых регионах он даже выше.)
  • „Durchschnittlich haben unsere Mitarbeiter eine höhere Qualifikation als in der Branche üblich.“
    (В среднем, наши сотрудники обладают более высокой квалификацией, чем принято в отрасли.)

20. Im Hinblick auf… / Bezüglich… (Что касается… / В отношении…)

Эти выражения помогают указать на сравнение в рамках конкретной темы или аспекта, например, качества, цены или эффективности.

  • „Im Hinblick auf die Qualität unterscheiden sich unsere Produkte erheblich von denen der Konkurrenz.“
    (Что касается качества, наши продукты значительно отличаются от конкурентных.)
  • „Bezüglich der Produktionskosten sind wir effizienter als die meisten Wettbewerber.“
    (В отношении производственных затрат мы более эффективны, чем большинство конкурентов.)

21. Entweder… oder… (Либо… либо…)

Эта конструкция используется для выбора между двумя альтернативными вариантами или подходами, часто показывая их различия.

  • „Entweder wir investieren in neue Technologien, oder wir riskieren, hinter der Konkurrenz zurückzubleiben.“
    (Либо мы инвестируем в новые технологии, либо рискуем отстать от конкурентов.)
  • „Entweder wir erhöhen die Produktionsmenge, oder wir konzentrieren uns auf die Qualität.“
    (Либо мы увеличиваем объем производства, либо сосредотачиваемся на качестве.)

22. In Bezug auf… (Относительно… / Что касается…)

Эта фраза помогает акцентировать внимание на одном аспекте для его сравнения с другим.

  • „In Bezug auf die Marktpositionierung unterscheiden wir uns deutlich von den etablierten Marken.“
    (Что касается позиционирования на рынке, мы заметно отличаемся от устоявшихся брендов.)
  • „In Bezug auf das Preis-Leistungs-Verhältnis bietet unser Angebot einen klaren Vorteil.“
    (Относительно соотношения цены и качества, наше предложение имеет явное преимущество.)

23. Verglichen mit ähnlichen Produkten… (В сравнении с аналогичными продуктами…)

Используется для сравнения характеристик и качеств продукта в сравнении с аналогами на рынке.

  • „Verglichen mit ähnlichen Produkten ist unser Modell energieeffizienter.“
    (По сравнению с аналогичными продуктами, наша модель более энергоэффективна.)
  • „Verglichen mit ähnlichen Projekten wurde dieses in kürzerer Zeit realisiert.“
    (В сравнении с аналогичными проектами, этот был реализован за более короткое время.)

24. Im Verhältnis dazu… (По отношению к этому… / В сравнении с этим…)

Эта конструкция помогает сравнить текущий показатель или характеристику с другими, обычно в контексте пропорций.

  • „Im Verhältnis dazu sind unsere laufenden Kosten niedrig.“
    (По отношению к этому наши текущие расходы низкие.)
  • „Im Verhältnis dazu ist der Personalaufwand in dieser Abteilung höher.“
    (В сравнении с этим, затраты на персонал в этом отделе выше.)

Эти конструкции позволяют выразить разнообразные аспекты и акценты в деловом сравнении, помогая выделять сильные и слабые стороны, находить компромиссы и подчеркивать ключевые особенности.

Фразы отрицания для передачи сравнения

Вот еще несколько конструкций для выражения сравнений с отрицанием, которые часто встречаются в деловой речи:


1. Nicht so… wie… (Не так… как…)

Эта конструкция подчеркивает, что один аспект не соответствует уровню другого, указывая на недостаток или меньшую степень какого-то качества.

  • „Unsere Produktionskosten sind nicht so hoch wie die unserer Konkurrenten.“
    (Наши производственные затраты не так высоки, как у наших конкурентов.)
  • „Der Umsatz ist nicht so stark gewachsen wie erwartet.“
    (Доходы не выросли так значительно, как ожидалось.)

2. Nicht im gleichen Maße… wie… (Не в той же степени… как и…)

Эта конструкция показывает, что степень чего-либо не такая высокая по сравнению с другим аспектом.

  • „Nicht im gleichen Maße wie in der Technologiebranche hat sich unsere Nachfrage erhöht.“
    (Не в той же степени, как в технологическом секторе, у нас увеличился спрос.)
  • „Unsere Kosten sind nicht im gleichen Maße gestiegen wie die Verkaufszahlen.“
    (Наши затраты не возросли в той же степени, как объем продаж.)

3. Keineswegs so… wie… (Совсем не так… как…)

Используется для выражения решительного отрицания и подчеркивания, что различие является значительным.

  • „Die Konkurrenz hat sich keineswegs so schnell an die neuen Marktbedingungen angepasst wie wir.“
    (Конкуренты совсем не так быстро адаптировались к новым рыночным условиям, как мы.)
  • „Unser Produkt ist keineswegs so teuer wie die importierten Alternativen.“
    (Наш продукт совсем не такой дорогой, как импортные альтернативы.)

4. Nicht annähernd so… wie… (Не настолько… как…)

Этот оборот используется для подчеркивания значительной разницы и меньшей степени чего-то по сравнению с другим аспектом.

  • „Unsere Kosten sind nicht annähernd so hoch wie in den Vorjahren.“
    (Наши затраты не настолько высоки, как в предыдущие годы.)
  • „Die Konkurrenz ist nicht annähernd so innovativ wie unser Team.“
    (Конкуренты не настолько инновационны, как наша команда.)

5. Weit davon entfernt, so… wie… (Далеко от того, чтобы быть… как…)

Эта конструкция подчеркивает большое различие между двумя сравниваемыми аспектами и указывает на явное несоответствие.

  • „Unsere Strategie ist weit davon entfernt, so risikoreich wie die der Konkurrenz zu sein.“
    (Наша стратегия далеко не такая рискованная, как у конкурентов.)
  • „Das neue Produkt ist weit davon entfernt, so kostspielig wie die frühere Version zu sein.“
    (Новый продукт далеко не такой дорогой, как предыдущая версия.)

6. Nicht vergleichbar mit… (Не сравнимо с…)

Используется, чтобы подчеркнуть, что один аспект слишком отличается от другого для прямого сравнения.

  • „Unsere Arbeitsweise ist nicht vergleichbar mit der anderer Firmen.“
    (Наш подход к работе несравним с подходом других компаний.)
  • „Die Qualität unserer Dienstleistungen ist nicht vergleichbar mit der der Mitbewerber.“
    (Качество наших услуг несравнимо с качеством услуг конкурентов.)

7. Weder… noch… (Ни… ни…)

Эта конструкция указывает на отсутствие сразу двух характеристик или качеств и помогает подчеркнуть, что объект не соответствует ожиданиям по обоим параметрам.

  • „Unsere Strategie ist weder kurzfristig noch risikobehaftet.“
    (Наша стратегия ни краткосрочная, ни рискованная.)
  • „Die neue Lösung ist weder teuer noch kompliziert.“
    (Новое решение ни дорогое, ни сложное.)

8. Nicht annähernd so effizient wie… (Совсем не так эффективен, как…)

Эта конструкция акцентирует на низкой эффективности или недостатках чего-либо в сравнении с другим аспектом.

  • „Unsere vorherige Lösung war nicht annähernd so effizient wie die aktuelle.“
    (Наше прежнее решение было совсем не таким эффективным, как текущее.)
  • „Die alten Prozesse waren nicht annähernd so produktiv wie die neu implementierten Methoden.“
    (Старые процессы были совсем не такими продуктивными, как недавно внедренные методы.)

9. Kein Vergleich zu… (Никакого сравнения с…)

Используется для указания на то, что один объект или ситуация намного хуже или лучше другого, настолько, что сравнение практически невозможно.

  • „Die aktuelle Effizienz unserer Produktion steht in keinem Vergleich zu der vor drei Jahren.“
    (Текущая эффективность нашего производства не идет ни в какое сравнение с той, что была три года назад.)
  • „Die Kundenzufriedenheit in diesem Jahr ist kein Vergleich zu der aus dem letzten Jahr.“
    (Удовлетворенность клиентов в этом году не идет ни в какое сравнение с прошлогодней.)

10. Nicht in demselben Umfang wie… (Не в том же объеме, как…)

Эта конструкция используется, чтобы указать, что разница заключается не только в качестве, но и в количестве, объеме.

  • „Unsere Verluste in diesem Quartal sind nicht in demselben Umfang wie im letzten Jahr.“
    (Наши потери в этом квартале не в таком объеме, как в прошлом году.)
  • „Die Nachfrage ist nicht in demselben Umfang gestiegen wie das Angebot.“
    (Спрос не увеличился в том же объеме, как предложение.)

11. Nicht vergleichbar im Hinblick auf… (Не сравнимо с точки зрения…)

Эта конструкция подчеркивает, что сравниваемые объекты или ситуации не соответствуют друг другу по какому-то конкретному аспекту.

  • „Die Innovationskraft unserer neuen Abteilung ist nicht vergleichbar im Hinblick auf die vorherige.“
    (Инновационный потенциал нашего нового отдела не сравним с прежним.)
  • „Unsere Dienstleistungen sind nicht vergleichbar im Hinblick auf Geschwindigkeit und Qualität.“
    (Наши услуги не сравнимы с точки зрения скорости и качества.)

12. Kein annähernd so hoher Standard wie… (Никакого близкого к такому высокому стандарту, как…)

Эта фраза указывает на то, что другой объект или ситуация явно уступает по уровню или стандарту.

  • „Unsere vorherige Software hatte keinen annähernd so hohen Standard wie die neue Version.“
    (Наше предыдущее программное обеспечение не имело столь высокого стандарта, как новая версия.)
  • „Der Kundenservice unserer Mitbewerber hat keinen annähernd so hohen Standard wie unser.“
    (Клиентский сервис у наших конкурентов не имеет столь высокого стандарта, как наш.)

13. Nicht einmal annähernd so… wie… (Даже отдаленно не так… как…)

Эта фраза усиливает отрицание, указывая на резкое различие в каком-то качестве или свойстве.

  • „Unser Umsatz ist nicht einmal annähernd so hoch wie der Marktführer.“
    (Наш доход даже отдаленно не так высок, как у лидера рынка.)
  • „Die Produktionskosten bei uns sind nicht einmal annähernd so hoch wie bei vergleichbaren Unternehmen.“
    (Наши производственные затраты даже отдаленно не такие высокие, как у аналогичных компаний.)

14. Weit entfernt von… (Далеко от…)

Используется, чтобы показать значительное отставание или различие, которое делает сравнение невозможным.

  • „Unser derzeitiger Marktanteil ist weit entfernt von dem, was wir uns als Ziel gesetzt haben.“
    (Наша текущая доля на рынке далеко от того, что мы ставили в качестве цели.)
  • „Die Produktivität in dieser Abteilung ist weit entfernt von den Erwartungen.“
    (Производительность в этом отделе далека от ожиданий.)

15. Nicht ansatzweise so… wie… (Даже приблизительно не так… как…)

Эта конструкция выражает, что разница настолько велика, что даже нет намека на сходство.

  • „Die Wettbewerbsfähigkeit des neuen Produkts ist nicht ansatzweise so stark wie erhofft.“
    (Конкурентоспособность нового продукта даже приблизительно не такая высокая, как ожидалось.)
  • „Die Effizienz der alten Methode ist nicht ansatzweise so hoch wie bei der neuen.“
    (Эффективность старого метода даже приблизительно не так высока, как у нового.)

16. Kein bisschen so… wie… (Ни капли не… как…)

Эта конструкция используется для абсолютного отрицания сходства или качества.

  • „Das Verhalten unseres neuen Partners ist kein bisschen so professionell wie erwartet.“
    (Поведение нашего нового партнера ни капли не соответствует ожидаемому уровню профессионализма.)
  • „Die alte Software ist kein bisschen so benutzerfreundlich wie die neue Lösung.“
    (Старое программное обеспечение ни капли не такое удобное, как новое решение.)

Комплименты, восхищение в сравнениях

Вот несколько выразительных фраз для передачи восхищения и комплиментов при сравнении произведений искусства, красоты человека, его качеств и достижений. Эти обороты можно использовать в разных контекстах, чтобы подчеркнуть высокий уровень эстетики, уникальность или особые достоинства объекта или человека:


1. „Kaum etwas kann mit… mithalten.“

(Мало что может сравниться с…) — указывает на исключительность объекта.

  • „Kaum etwas kann mit der Eleganz dieses Gemäldes mithalten.“
    (Мало что может сравниться с элегантностью этой картины.)
  • „Kaum jemand kann mit deinem Charme und deiner Ausstrahlung mithalten.“
    (Мало кто может сравниться с твоим обаянием и харизмой.)

2. „Es gibt kaum eine Parallele zu…“

(Почти нет аналогов…) — подчеркивает уникальность.

  • „Es gibt kaum eine Parallele zur Tiefe dieses Musikstücks.“
    (Почти нет аналогов глубине этой музыкальной композиции.)
  • „Es gibt kaum eine Parallele zu deiner Kreativität und Schaffenskraft.“
    (Почти нет аналогов твоей креативности и созидательной силе.)

3. „Ein Meisterwerk, das in seiner Art unübertroffen ist.“

(Шедевр, который не имеет равных в своем роде.) — подчеркивает непревзойденное качество.

  • „Das ist ein Meisterwerk, das in seiner Art unübertroffen ist.“
    (Это шедевр, который не имеет равных в своем роде.)
  • „Deine Arbeit ist ein Meisterwerk, das in seiner Art unübertroffen ist.“
    (Твоя работа — шедевр, не имеющий равных в своем роде.)

4. „Dein Talent übertrifft alles, was ich bisher gesehen habe.“

(Твой талант превосходит все, что я видел до сих пор.) — выражение глубокого восхищения.

  • „Dein Talent übertrifft alles, was ich bisher gesehen habe.“
    (Твой талант превосходит все, что я видел до сих пор.)
  • „Die Schönheit dieser Skulptur übertrifft alles, was ich bisher bewundert habe.“
    (Красота этой скульптуры превосходит все, что я восхищался до сих пор.)

5. „Einzigartig in seiner/ihrer Anmut und Eleganz.“

(Уникален в своей грации и элегантности.) — для подчёркивания исключительных эстетических качеств.

  • „Diese Melodie ist einzigartig in ihrer Anmut und Eleganz.“
    (Эта мелодия уникальна в своей грации и элегантности.)
  • „Du bist einzigartig in deiner Anmut und Eleganz.“
    (Ты уникальна в своей грации и элегантности.)

6. „Von solch einer Perfektion kann man nur träumen.“

(О такой совершенстве можно только мечтать.) — для подчеркивания выдающегося качества.

  • „Die Präzision in diesem Kunstwerk — von solch einer Perfektion kann man nur träumen.“
    (Точность в этом произведении искусства — о таком совершенстве можно только мечтать.)
  • Von solch einer Perfektion in deinen Arbeiten kann man nur träumen.“
    (О таком совершенстве в твоих работах можно только мечтать.)

7. „Du bist das leuchtende Beispiel für…“

(Ты яркий пример…) — часто используется для выражения восхищения личными качествами.

  • „Du bist das leuchtende Beispiel für Kreativität und Hingabe.“
    (Ты яркий пример креативности и самоотдачи.)
  • „Dieses Gemälde ist das leuchtende Beispiel für handwerkliche Meisterschaft.“
    *(Эта картина — яркий пример мастерства.)

8. „Nicht viele schaffen es, solch ein Niveau zu erreichen.“

(Не многим удается достичь такого уровня.) — подчеркивает исключительность.

  • „Nicht viele schaffen es, solch ein Niveau in der Kunst zu erreichen.“
    (Не многим удается достичь такого уровня в искусстве.)
  • „In deinem Beruf schaffen es nur wenige, solch ein Niveau zu erreichen.“
    (В твоей профессии немногим удается достичь такого уровня.)

9. „Ein unvergleichliches Werk, das seinesgleichen sucht.“

(Непревзойденное произведение, которому нет равных.) — возвышенная оценка произведения искусства.

  • „Dieses Buch ist ein unvergleichliches Werk, das seinesgleichen sucht.“
    (Эта книга — непревзойденное произведение, которому нет равных.)
  • „Deine Leistung ist unvergleichlich und sucht ihresgleichen.“
    (Твои достижения непревзойденны и не имеют равных.)

10. „Du hast eine Ausstrahlung, die ihresgleichen sucht.“

(У тебя обаяние, которому нет равных.) — для выражения восхищения личными качествами человека.

  • „Du hast eine Ausstrahlung, die ihresgleichen sucht.“
    (У тебя обаяние, которому нет равных.)
  • „Deine Stärke und Klarheit suchen ihresgleichen.“
    (Твоя сила и ясность не имеют себе равных.)

Отвращение и неприязнь в выражениях сравнения

Вот некоторые выражения, которые помогут передать отвращение, брезгливость или неприязнь в сравнении, сохраняя деловой или культурный контекст. Эти фразы подходят для случаев, когда необходимо выразить критическое отношение к чему-либо, избегая прямых негативных высказываний.


1. „Es ist kaum zu ertragen, dass…“

(Трудно вынести, что…) — выражение крайнего недовольства или дискомфорта.

  • „Es ist kaum zu ertragen, dass diese Dienstleistung so viele Mängel aufweist.“
    (Трудно вынести, что эта услуга имеет столько недостатков.)
  • „Es ist kaum zu ertragen, dass diese Präsentation so unorganisiert wirkt.“
    (Трудно вынести, что эта презентация выглядит настолько неорганизованно.)

2. „Ein Anblick, der wirklich abschreckend wirkt.“

(Вид, который действительно вызывает отвращение.) — подходит для выражения визуального или эстетического отвращения.

  • „Das Design dieses Produkts ist ein Anblick, der wirklich abschreckend wirkt.“
    (Дизайн этого продукта вызывает действительно отвращение.)
  • „Die Büroorganisation hinterlässt einen Eindruck, der wirklich abschreckend wirkt.“
    (Организация офиса оставляет впечатление, которое вызывает отвращение.)

3. „Kein Vergleich zu dem, was man erwarten würde.“

(Ни в какое сравнение с тем, что можно было бы ожидать.) — фраза, подчеркивающая разочарование или несоответствие ожиданиям.

  • „Der Kundenservice ist kein Vergleich zu dem, was man erwarten würde.“
    (Клиентский сервис ни в какое сравнение с тем, что можно было бы ожидать.)
  • „Die Qualität dieses Essens ist kein Vergleich zu dem, was man in einem Restaurant erwartet.“
    (Качество этой еды ни в какое сравнение с тем, что ожидается в ресторане.)

4. „Es ist, als ob man in den sauren Apfel beißen müsste.“

(Это как будто приходится проглотить горькую пилюлю.) — выражает, что что-то вызывает неприятие, но вынуждено быть принято.

  • „Die aktuelle Lösung ist, als ob man in den sauren Apfel beißen müsste.“
    (Текущее решение — как будто приходится проглотить горькую пилюлю.)
  • „Es ist, als ob wir in den sauren Apfel beißen müssten und diese Bedingungen akzeptieren.“
    (Это как будто мы должны проглотить горькую пилюлю и принять эти условия.)

5. „Dieser Zustand erinnert an ein völliges Chaos.“

(Это состояние напоминает полный хаос.) — выражение недовольства состоянием дел.

  • „Die derzeitige Organisation erinnert an ein völliges Chaos.“
    (Текущая организация напоминает полный хаос.)
  • „Der Service hier erinnert an ein völliges Chaos.“
    (Сервис здесь напоминает полный хаос.)

6. „Es ist so, als ob man auf einem Pulverfass sitzt.“

(Это как сидеть на пороховой бочке.) — выражение тревоги или сильного неудобства.

  • „Diese Geschäftsstruktur ist, als ob man auf einem Pulverfass sitzt.“
    (Эта структура бизнеса как сидение на пороховой бочке.)
  • „Es ist so, als ob man auf einem Pulverfass sitzt, wenn man die Finanzen so führt.“
    (Это как сидеть на пороховой бочке, когда ведешь финансы таким образом.)

7. „Ein bitterer Nachgeschmack bleibt.“

(Остается горькое послевкусие.) — выражает разочарование, чувство неудовлетворенности.

  • „Nach dieser Zusammenarbeit bleibt ein bitterer Nachgeschmack.“
    (После этого сотрудничества остается горькое послевкусие.)
  • „Ein bitterer Nachgeschmack bleibt nach dem Besuch in diesem Hotel.“
    (Остается горькое послевкусие после посещения этого отеля.)

8. „Kein bisschen inspirierend, eher abschreckend.“

(Ни капли не вдохновляющий, скорее отпугивающий.) — выражает негативное восприятие.

  • „Die neue Kampagne ist kein bisschen inspirierend, eher abschreckend.“
    (Новая кампания ни капли не вдохновляющая, скорее отпугивающая.)
  • „Dieses Produktdesign ist kein bisschen innovativ, eher abschreckend.“
    (Этот дизайн продукта ни капли не инновационный, скорее отпугивающий.)

9. „Das hinterlässt einen schlechten Eindruck.“

(Это оставляет плохое впечатление.) — для выражения разочарования в качестве или результате.

  • „Diese Veranstaltung hinterlässt einen schlechten Eindruck.“
    (Это мероприятие оставляет плохое впечатление.)
  • „Die Art der Kommunikation hinterlässt einen schlechten Eindruck.“
    (Такой стиль общения оставляет плохое впечатление.)

10. „Mehr als enttäuschend.“

(Более чем разочаровывающе.) — выражение глубокого недовольства и разочарования.

  • „Die Ergebnisse sind mehr als enttäuschend.“
    (Результаты более чем разочаровывающие.)
  • „Das Verhalten der Mitarbeiter war mehr als enttäuschend.“
    (Поведение сотрудников было более чем разочаровывающее.)

Некультурные выражения на немецком языке могут быть довольно резкими и неформальными, но они часто передают эмоциональную реакцию, как в простонародной речи, так и в выражении недовольства. Приведу несколько примеров таких фраз, которые немцы используют для выражения критики, сравнивая действия или поведение.


1. „Das ist doch zum Kotzen!“

(Это просто до тошноты!) — используется для выражения крайнего отвращения или неудовольствия ситуацией.

  • „Die ganze Organisation hier ist doch zum Kotzen!“
    (Вся эта организация просто до тошноты!)

2. „Der benimmt sich wie der letzte Mensch!“

*(Ведёт себя как последний человек!) — фраза для резкой критики поведения, часто подразумевает антисоциальное поведение или хамство.

  • „Bei dem Meeting hat er sich wie der letzte Mensch benommen.“
    (На совещании он вел себя как последний человек.)

3. „Das ist ja unter aller Sau!“

(Это ниже всякой свиньи!) — используется для описания чего-то низкого качества или ужасного.

  • „Die Qualität dieses Projekts ist unter aller Sau!“
    (Качество этого проекта — ниже всякой свиньи!)

4. „Er hat sich benommen wie ein Elefant im Porzellanladen.“

(Он вёл себя как слон в посудной лавке.) — обозначает человека, который грубо и неуклюже себя ведет, не задумываясь о последствиях.

  • „Mit seinen Kommentaren benimmt er sich wie ein Elefant im Porzellanladen.“
    (Своими комментариями он ведёт себя как слон в посудной лавке.)

5. „Das ist ein Saustall hier!“

(Здесь свинарник!) — используется для обозначения беспорядка или хаоса в организации.

  • „In diesem Büro ist ein richtiger Saustall!“
    (В этом офисе настоящий свинарник!)

6. „Wie ein Pfuscher!“

(Как халтурщик!) — о человеке, который выполняет работу небрежно или с низким качеством.

  • „Er arbeitet wie ein Pfuscher, das ist doch nicht professionell!“
    (Он работает как халтурщик, это же непрофессионально!)

7. „Das sieht aus wie gewollt und nicht gekonnt.“

(Это выглядит как будто хотели, но не смогли.) — фраза, выражающая разочарование в чем-то, что сделано безуспешно.

  • „Seine Präsentation sieht aus wie gewollt und nicht gekonnt.“
    (Его презентация выглядит как будто хотели, но не смогли.)

8. „Das ist doch völliger Mist!“

(Это полная ерунда!) — фраза для выражения сильного разочарования или неприятия.

  • „Was du da sagst, ist völliger Mist!“
    (То, что ты говоришь, — полная ерунда!)

9. „So ein Theater!“

*(Какой спектакль!) — выражение недовольства, когда кто-то устраивает чрезмерную драму или делает ситуацию хуже.

  • „Du musst doch nicht so ein Theater machen!“
    (Тебе не нужно устраивать такой спектакль!)

10. „Er ist wie ein fauler Sack.“

(Он как ленивый мешок.) — часто употребляется для критики ленивого или неактивного человека.

  • „In diesem Projekt ist er wie ein fauler Sack und macht kaum etwas.“
    (В этом проекте он как ленивый мешок и почти ничего не делает.)