Назад

Schewtschenko „Testament“. Вірш Тараса Шевченко «Заповіт» на німецькій мові. Переклад

Послухайте, написав музику та зробив ролік на вірш Шевченко «Заповіт».

Та переклав вірш на німецьку.

Ориґінал:

Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій,

Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.

Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу… отойді я
І лани і гори —

Все покину, і полину
До самого Бога
Молитися… а до того
Я не знаю Бога.

Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров’ю
Волю окропіте.

І мене в сем’ї великій,
В сем’ї вольній, новій,
Не забудьте пом’янути
Незлим тихим словом.

(Anton Skrypnyk, Übersetzer)

Wenn ich sterb und wird begraben
Mich dort auf dem Feld,
In der Steppe weit und breit,
Wo der Heimat Held.

Auf die Felder weit und breit,
Auf die Dnipro-Welle,
Und die Klippen hoch und steil,
Hört man wildes Bellen.

(Daß ich grenzenlose Felder
Und den Dnipr und seine Schnellen
Sehen kann und hören möge
Das Gebraus der großen Wellen.)

Wenn das Blut ins Meer getragen,
Lass das weit von mir,
Um zu bitten und zu klagen,
Zum Herrn gehe ich hier.

Zum Gebet und nichts daneben,
Doch ich kenn’ den Herren nicht.
Freiheit, wenn sie ist gegeben,
Wird sie endlich richtig licht.

Grab mich in und steh’ dann auf,
Mit des Feindes bösem Blut,
Reiß’ die Ketten, das sei Brauch.
Soll die Freiheit fliessen, gut.

In der großen, neuen Heimat,
Mich vergesst nicht, das sei klar,
Sagt mit sanftem, guten Worten,
Das ist Wunsch und der sei wahr.