На немецком языке есть несколько фраз, которые можно использовать, когда пытаешься что-то вспомнить, но это не приходит в голову. Вот несколько примеров:
- „Ich komme auf den Begriff nicht.“
Перевод: «Я не могу вспомнить этот термин.»
Значение: Я не могу найти нужное слово или понятие. - „Mir fällt der Name nicht ein.“
Перевод: «Имя не приходит мне в голову.»
Значение: Я забыл чье-то имя. - „Ich weiß gerade nicht, wie das geht.“
Перевод: «Я прямо сейчас не знаю, как это делать.»
Значение: Я забыл, как выполнить какое-то действие или задачу. - „Das ist mir gerade entfallen.“
Перевод: «Это прямо сейчас вылетело у меня из головы.»
Значение: Я временно забыл что-то. - „Ich habe es momentan nicht parat.“
Перевод: «У меня это сейчас нет под рукой.»
Значение: Я не могу предоставить нужную информацию в данный момент. - „Wie war das noch mal? Ich habe es vergessen.“
Перевод: «Как это было еще раз? Я забыл.»
Значение: Я не могу вспомнить, как что-то было ранее. - „Mir ist der Gedanke gerade entfallen.“
Перевод: «Мысль вылетела у меня из головы.»
Значение: Я забыл о чем думал или о чем хотел сказать. - „Ich kann mich gerade nicht erinnern.“
Перевод: «Я прямо сейчас не могу вспомнить.»
Значение: Я не могу припомнить нужную информацию. - „Das habe ich gerade nicht im Kopf.“
Перевод: «У меня это сейчас не в голове.»
Значение: Я не могу вспомнить, о чем идет речь. - „Ich habe eine Lücke im Gedächtnis.“
Перевод: «У меня пробел в памяти.»
Значение: Я не могу вспомнить часть информации. - „Ich bin mir nicht sicher, ob ich mich richtig erinnere.“
Перевод: «Я не уверен, правильно ли я помню.»
Значение: Я не уверен в точности своего воспоминания. - „Es liegt mir auf der Zunge.“
Перевод: «Это вертится у меня на языке.»
Значение: Я почти вспомнил, но пока не могу сказать. - „Mir fällt gerade der Name nicht ein.“
Перевод: «Имя прямо сейчас не приходит мне в голову.»
Значение: Я не могу вспомнить конкретное имя в данный момент. - „Wie heißt das noch mal?“
Перевод: «Как это называется еще раз?»
Значение: Я забыл, как называется что-то. - „Ich komme gerade nicht auf den Begriff.“
Перевод: «Я прямо сейчас не могу вспомнить этот термин.»
Значение: Я не могу вспомнить конкретное слово или термин. - „Das fällt mir gerade nicht ein.“
Перевод: «Это не приходит мне в голову прямо сейчас.»
Значение: Я не могу вспомнить что-то в данный момент. - „Es ist mir entfallen.“
Перевод: «Это вылетело у меня из головы.»
Значение: Я забыл что-то. - Das Wort will mir nicht einfallen.“
Перевод: «Слово не хочет мне приходить в голову.»
Значение: Я не могу вспомнить определенное слово. - „Ich bin mir nicht ganz sicher, wie das heißt.“
Перевод: «Я не совсем уверен, как это называется.»
Значение: Я не могу вспомнить точное название или термин. - „Mir fehlt der Name.“
Перевод: «Мне не хватает имени.»
Значение: Я забыл имя или название, которое нужно вспомнить. - „Ich kann mich nicht auf den Namen erinnern.“
Перевод: «Я не могу вспомнить имя.»
Значение: Я забыл имя, хотя стараюсь вспомнить. - „Wie war das noch mal?“
Перевод: «Как это было еще раз?»
Значение: Я пытаюсь вспомнить что-то, что уже обсуждали. - „Das ist mir gerade entfallen.“
Перевод: «Это только что вылетело у меня из головы.»
Значение: Я только что забыл что-то, что недавно знал. - „Es fällt mir gerade nicht ein.“
Перевод: «Это не приходит мне в голову прямо сейчас.»
Значение: Я пытаюсь вспомнить, но пока не получается. - „Ich komme auf den Namen nicht.“
Перевод: «Я не могу вспомнить имя.»
Значение: Я не могу вспомнить чье-то имя. - „Das habe ich gerade nicht parat.“
Перевод: «У меня это прямо сейчас нет под рукой.»
Значение: Я не могу вспомнить или найти нужную информацию. - Das kann ich mir nicht merken.“
Перевод: «Я не могу это запомнить.»
Значение: Мне трудно удержать информацию в памяти. - „Das habe ich aus dem Gedächtnis gestrichen.“
Перевод: «Я вычеркнул это из памяти.»
Значение: Я сознательно или неосознанно забыл что-то. - „Das ist mir entfallen.“
Перевод: «Это вылетело у меня из головы.»
Значение: Я временно забыл что-то. - „Ich komme gerade nicht darauf.“
Перевод: «Я прямо сейчас не могу вспомнить это.»
Значение: Я не могу припомнить что-то в данный момент. - „Das habe ich noch gut in Erinnerung.“
Перевод: «Я это хорошо помню.»
Значение: У меня есть четкое воспоминание о чем-то. - „Ich denke gerne an die alten Zeiten zurück.“
Перевод: «Я с удовольствием вспоминаю старые времена.»
Значение: Мне приятно вспоминать прошлые события. - „Das behalte ich im Hinterkopf.“
Перевод: «Я держу это в уме.»
Значение: Я не забываю о чем-то и помню это на будущее. - „Ich muss mir das immer wieder ins Gedächtnis rufen.“
Перевод: «Мне нужно постоянно напоминать себе об этом.»
Значение: Мне нужно часто повторять или напоминать себе что-то, чтобы не забыть. - „Es ist mir wieder eingefallen.“
Перевод: «Я снова это вспомнил.»
Значение: Я восстановил воспоминание о чем-то, что было забыто
Эти фразы помогут вам выразить, что вы испытываете трудности с воспоминанием чего-либо, и могут быть полезны в различных ситуациях общения.