1. „Investieren“ vs „Anlegen“
„Investieren“
Этот глагол означает «вкладывать деньги в что-то с целью получения прибыли». Обычно используется в контексте крупных вложений, таких как покупка акций, недвижимости или других инвестиционных активов.
Пример:
- Er hat in Aktien investiert, um von den Kurssteigerungen zu profitieren. (Он инвестировал в акции, чтобы получить прибыль от роста котировок.)
- Das Unternehmen plant, in neue Technologien zu investieren. (Компания планирует инвестировать в новые технологии.)
„Anlegen“
Этот глагол также означает «вкладывать деньги», но чаще используется в контексте более конкретных видов вложений, таких как размещение денег в банковские счета, инвестиционные фонды или сбережения.
Пример:
- Ich lege mein Geld in einem Fonds an. (Я вкладываю свои деньги в фонд.)
- Viele Leute legen ihr Geld auf einem Sparkonto an. (Многие люди кладут свои деньги на сберегательный счёт.)
Разница:
- „Investieren“ чаще используется для крупных или долгосрочных вложений в более рисковые активы.
- „Anlegen“ предполагает более безопасные, иногда краткосрочные или консервативные вложения, такие как депозиты или инвестиционные фонды.
2. „Ausgeben“ vs „Verwenden“
„Ausgeben“
Глагол „ausgeben“ означает «тратить деньги» на что-то конкретное. Обычно используется, когда речь идет о расходах.
Пример:
- Er gibt viel Geld für Kleidung aus. (Он тратит много денег на одежду.)
- Wir haben viel Geld für das neue Auto ausgegeben. (Мы потратили много денег на новый автомобиль.)
„Verwenden“
Глагол „verwenden“ означает «использовать деньги», но без акцента на расход. Это более общий термин, который может означать как трату, так и использование средств для других целей (например, инвестирование или хранение).
Пример:
- Er verwendet sein Geld für gute Zwecke. (Он использует свои деньги на благотворительные цели.)
- Ich verwende mein Budget für Reisen und Freizeit. (Я использую свой бюджет для путешествий и досуга.)
Разница:
- „Ausgeben“ используется для выражения конкретных трат, когда деньги расходуются.
- „Verwenden“ более нейтральное и широкое слово, которое может обозначать как расходование денег, так и их использование в других целях.
Вот еще несколько синонимов на тему «тратить деньги», каждый с небольшими различиями в контексте и значении:
3. „Verprassen“ vs „Verbrauchen“
„Verprassen“
Глагол „verprassen“ имеет негативный оттенок и означает «растратить деньги на что-то ненужное, бессмысленно потратить». Это слово часто используется, чтобы подчеркнуть неразумную трату средств.
Пример:
- Er hat sein ganzes Erbe verprasst. (Он растратил все свое наследство.)
- Sie prassen ihr Geld für Luxus aus. (Они тратят свои деньги на роскошь.)
„Verbrauchen“
Глагол „verbrauchen“ более нейтральный и обозначает «потреблять», «использовать деньги». Чаще всего используется, когда речь идет о расходах на жизненные нужды.
Пример:
- Wir haben dieses Jahr mehr Geld verbraucht als im letzten Jahr. (Мы потратили больше денег в этом году, чем в прошлом.)
- Die Familie verbraucht viel Energie für die Heizung. (Семья тратит много энергии на отопление.)
Разница:
- „Verprassen“ — это бессмысленная, часто чрезмерная трата.
- „Verbrauchen“ — это более нейтральное понятие, означающее расходование ресурсов.
4. „Ausgeben“ vs „Erwenden“
„Ausgeben“
Глагол „ausgeben“ означает «тратить деньги на что-то конкретное» и подчеркивает факт расходования средств.
Пример:
- Ich gebe jeden Monat viel Geld für Lebensmittel aus. (Я трачу много денег на продукты каждый месяц.)
- Er gibt viel Geld für sein Hobby aus. (Он тратит много денег на свое хобби.)
„Erwenden“
Глагол „verwenden“ имеет более общий смысл и обозначает использование чего-либо, в том числе и денег. Это может означать как расходование, так и более осознанное использование средств.
Пример:
- Er verwendet sein Geld für nützliche Investitionen. (Он использует свои деньги для полезных инвестиций.)
- Ich verwende mein Geld für Reisen und Kultur. (Я использую свои деньги для путешествий и культуры.)
Разница:
- „Ausgeben“ — более конкретное, часто связано с расходами на потребности.
- „Erwenden“ — более общий глагол, который может использоваться в различных контекстах (не только для трат).
5. „Verlieren“ vs „Verludern“
„Verlieren“
„Verlieren“ означает «терять деньги» в том смысле, что деньги уходят безвозвратно, особенно в контексте неудачных сделок или азартных игр.
Пример:
- Er hat sein gesamtes Geld beim Glücksspiel verloren. (Он потерял все свои деньги в азартных играх.)
- Wir dürfen unser Geld nicht verlieren. (Мы не должны терять наши деньги.)
„Verludern“
Глагол „verludern“ также означает потерю денег, но в более тяжелом и часто моральном контексте. Это слово подчеркивает разрушение или уничтожение чего-то ценного, включая деньги, через беспечность или неразумные действия.
Пример:
- Er hat sein Geld durch schlechte Angelegenheiten verludert. (Он растратил свои деньги через плохие дела.)
- Sie verludern ihr Geld mit schlechten Investitionen. (Они теряют свои деньги на плохих инвестициях.)
Разница:
- „Verlieren“ — нейтральное слово для потери чего-то.
- „Verludern“ — выражает более серьезную и разрушительную потерю, часто из-за плохих решений.
6. „Zerstreuen“ vs „Verlieren“
„Zerstreuen“
Глагол „zerstreuen“ в контексте денег означает «растрачивать деньги», но чаще всего используется для описания ненужной или нерациональной траты.
Пример:
- Er zerstreut sein Geld für unnötige Dinge. (Он растрачивает свои деньги на ненужные вещи.)
- Sie zerstreut ihre Ersparnisse in unnützen Dingen. (Она растрачивает свои сбережения на бесполезные вещи.)
„Verlieren“
Глагол „verlieren“ означает «терять» и часто используется, когда речь идет о потерянных деньгах или возможности.
Пример:
- Ich habe mein Geld in einem schlechten Geschäft verloren. (Я потерял деньги в плохой сделке.)
- Er hat sein Vermögen durch Spekulationen verloren. (Он потерял свое состояние из-за спекуляций.)
Разница:
- „Zerstreuen“ — акцент на бессмысленной или неразумной трате.
- „Verlieren“ — акцент на потере безвозвратно, не всегда с негативной оценкой, но часто связанной с неудачей.
Эти пары глаголов помогут вам понять разные нюансы, связанные с расходованием и потерей денег.
7. Sparen“ vs „Zurücklegen“
„Sparen“
Глагол „sparen“ означает «копить», «экономить» или откладывать деньги для определенной цели или в целом.
Пример:
- Ich spare jeden Monat 200 Euro für meinen Urlaub. (Я откладываю каждый месяц 200 евро на отпуск.)
- Wenn man früh anfängt zu sparen, hat man im Alter mehr Sicherheit. (Если начать копить рано, в старости будет больше уверенности.)
„Zurücklegen“
Глагол „zurücklegen“ имеет схожее значение, но обычно используется для обозначения временного откладывания денег, например, для экстренных случаев.
Пример:
- Ich lege etwas Geld für unvorhergesehene Ausgaben zurück. (Я откладываю немного денег на непредвиденные расходы.)
- Er hat genug Geld zurückgelegt, um ein neues Auto zu kaufen. (Он отложил достаточно денег, чтобы купить новую машину.)
Разница:
- „Sparen“ акцентирует внимание на процессе накопления и долгосрочных целях.
- „Zurücklegen“ подразумевает более конкретную цель или резерв на случай необходимости.
8. „Konsumieren“ vs „Verwenden“
„Konsumieren“
Глагол „konsumieren“ обозначает потребление, расходование средств или ресурсов, особенно в материальном плане. Часто используется в экономическом контексте.
Пример:
- Die Menschen konsumieren immer mehr Luxusgüter. (Люди потребляют всё больше предметов роскоши.)
- Diese Stadt konsumiert viel Energie im Winter. (Этот город потребляет много энергии зимой.)
„Verwenden“
Глагол „verwenden“, как уже упоминалось, означает использование чего-либо, но в данном случае может применяться для описания практичного или целенаправленного использования денег или ресурсов.
Пример:
- Wir verwenden die Fördermittel für den Ausbau des Unternehmens. (Мы используем средства поддержки для расширения компании.)
- Das Geld wurde sinnvoll verwendet. (Деньги были использованы разумно.)
Разница:
- „Konsumieren“ больше связано с материальным потреблением.
- „Verwenden“ имеет более широкий смысл и включает любое практическое применение.
8-1. „Ausleihen“ vs „Leihen“
„Ausleihen“
Глагол „ausleihen“ означает «брать взаймы» или «давать что-то во временное пользование». Может использоваться как в финансовом, так и в бытовом контексте.
Пример:
- Ich habe mir Geld von der Bank ausgeliehen. (Я занял деньги у банка.)
- Kann ich mir dein Fahrrad ausleihen? (Могу я взять твой велосипед напрокат?)
„Leihen“
Глагол „leihen“ имеет схожее значение, но акцентирует внимание на самом процессе займа — как давания, так и получения чего-либо.
Пример:
- Er leiht seinem Freund Geld. (Он одалживает своему другу деньги.)
- Kannst du mir etwas Geld leihen? (Можешь одолжить мне немного денег?)
Разница:
- „Ausleihen“ чаще используется для обозначения получения или аренды.
- „Leihen“ универсально и может описывать обе стороны процесса
9. „Kaufen“ vs „Erwerben“
„Kaufen“
Глагол „kaufen“ обозначает процесс покупки, часто в повседневном контексте. Это наиболее распространённое слово для выражения действий, связанных с приобретением товаров или услуг.
Пример:
- Ich kaufe jeden Morgen frisches Brot beim Bäcker. (Каждое утро я покупаю свежий хлеб в пекарне.)
- Wir haben ein neues Auto gekauft. (Мы купили новую машину.)
„Erwerben“
Глагол „erwerben“ является формальным синонимом слова „kaufen“ и чаще используется в официальной или деловой речи, а также для обозначения более значительных покупок или приобретений.
Пример:
- Er hat ein Haus in den Alpen erworben. (Он приобрёл дом в Альпах.)
- Durch die Weiterbildung erwirbt man neue Fähigkeiten. (Через повышение квалификации приобретаются новые навыки.)
Разница:
- „Kaufen“ — это общее слово для повседневных покупок.
- „Erwerben“ подразумевает что-то более значительное или официальное.
10. „Verkaufen“ vs „Anbieten“
„Verkaufen“
Глагол „verkaufen“ обозначает процесс продажи чего-либо, акцентируя внимание на факте передачи товара за деньги.
Пример:
- Ich verkaufe mein altes Fahrrad auf dem Flohmarkt. (Я продаю свой старый велосипед на блошином рынке.)
- Das Geschäft verkauft hochwertige Kleidung. (Магазин продаёт качественную одежду.)
„Anbieten“
Глагол „anbieten“ означает «предлагать» что-либо, но не обязательно связано с продажей. Часто используется в контексте рекламы или предоставления выбора.
Пример:
- Der Händler bietet verschiedene Produkte zum Verkauf an. (Продавец предлагает различные товары на продажу.)
- Die Firma bietet eine neue Dienstleistung an. (Компания предлагает новую услугу.)
Разница:
- „Verkaufen“ акцентируется на результате сделки.
- „Anbieten“ больше про процесс предоставления или презентации.
11. „Handeln“ vs „Feilschen“
„Handeln“
Глагол „handeln“ может означать как «торговать», так и «вести дела». В торговом контексте это слово подразумевает процесс обмена товарами или услугами.
Пример:
- Er handelt mit Antiquitäten. (Он торгует антиквариатом.)
- Die Firma handelt weltweit mit Rohstoffen. (Компания ведёт торговлю сырьём по всему миру.)
„Feilschen“
Глагол „feilschen“ означает «торговаться», то есть договариваться о более низкой цене, чаще всего на рынках или в неформальных ситуациях.
Пример:
- Er feilschte mit dem Händler, um einen besseren Preis zu bekommen. (Он торговался с продавцом, чтобы получить лучшую цену.)
- In einigen Ländern ist Feilschen ein Teil der Kultur. (В некоторых странах торговаться — это часть культуры.)
Разница:
- „Handeln“ — это более общий термин, связанный с торговлей.
- „Feilschen“ подразумевает активное обсуждение цены с целью её снижения.
12. „Bestellen“ vs „Reservieren“
„Bestellen“
Глагол „bestellen“ обозначает процесс заказа товаров или услуг.
Пример:
- Ich habe ein Buch im Internet bestellt. (Я заказал книгу в интернете.)
- Wir bestellen Pizza für das Abendessen. (Мы закажем пиццу на ужин.)
„Reservieren“
Глагол „reservieren“ означает «бронировать» или «зарезервировать» что-либо, обычно речь идёт о столиках в ресторане, номерах в отеле или билетах.
Пример:
- Wir haben einen Tisch im Restaurant reserviert. (Мы забронировали столик в ресторане.)
- Das Hotelzimmer ist für drei Nächte reserviert. (Номер в отеле забронирован на три ночи.)
Разница:
- „Bestellen“ связано с покупкой и получением товаров.
- „Reservieren“ используется для временного удержания права на что-либо.
13. „Einkaufen“ vs „Shoppen“
„Einkaufen“
Глагол „einkaufen“ обозначает процесс совершения покупок, чаще в обычных магазинах или супермаркетах.
Пример:
- Ich gehe morgen einkaufen, wir haben nichts mehr im Kühlschrank. (Я пойду завтра за покупками, у нас в холодильнике ничего не осталось.)
- Er kauft immer im Discounter ein. (Он всегда делает покупки в дискаунтере.)
„Shoppen“
Глагол „shoppen“ — это заимствованное из английского слово, означающее «шопиться», то есть гулять по магазинам для удовольствия, часто без цели экономии.
Пример:
- Am Samstag gehe ich mit Freunden shoppen. (В субботу я пойду с друзьями по магазинам.)
- Shoppen ist für viele Menschen ein Hobby. (Шопинг для многих людей — это хобби.)
Разница:
- „Einkaufen“ связано с необходимыми покупками.
- „Shoppen“ больше про развлечение и удовольствие от процесса.
В контексте переговоров можно использовать множество глаголов и выражений, связанных с обсуждением условий, торгом и заключением сделок. Вот подборка подходящих пар с пояснениями и примерами:
1. „Verhandeln“ vs „Diskutieren“
„Verhandeln“
Глагол „verhandeln“ означает «вести переговоры», обычно с целью достичь соглашения по условиям сделки или контракта.
Пример:
- Wir verhandeln derzeit über die Vertragsbedingungen.
(Мы в настоящее время ведём переговоры об условиях контракта.) - Die Parteien verhandelten stundenlang, um eine Lösung zu finden.
(Стороны вели переговоры часами, чтобы найти решение.)
„Diskutieren“
Глагол „diskutieren“ используется для обозначения обсуждения темы, но без конкретного акцента на достижение договорённости.
Пример:
- Wir diskutieren die verschiedenen Optionen für die Zusammenarbeit.
(Мы обсуждаем различные варианты сотрудничества.) - Die Teilnehmer diskutierten offen über ihre Vorstellungen.
(Участники открыто обсуждали свои идеи.)
Разница:
- „Verhandeln“ подразумевает официальность и цель договорённости.
- „Diskutieren“ носит более общий характер и может быть просто обменом мнениями.
2. „Abschließen“ vs „Eingehen“
„Abschließen“
Глагол „abschließen“ обозначает завершение сделки, подписания контракта или соглашения.
Пример:
- Wir haben heute erfolgreich einen Vertrag abgeschlossen.
(Сегодня мы успешно заключили контракт.) - Das Unternehmen schließt jährlich hunderte Geschäfte ab.
(Компания ежегодно заключает сотни сделок.)
„Eingehen“
Глагол „eingehen“ означает «вступать» в обязательство, соглашение или сделку.
Пример:
- Wir sind bereit, auf die Forderungen des Kunden einzugehen.
(Мы готовы пойти на требования клиента.) - Das Unternehmen ist eine strategische Partnerschaft eingegangen.
(Компания вступила в стратегическое партнёрство.)
Разница:
- „Abschließen“ акцентирует завершение процесса.
- „Eingehen“ подчеркивает готовность начать или принять условия.
3. „Anbieten“ vs „Vorschlagen“
„Anbieten“
Глагол „anbieten“ означает «предлагать» что-то конкретное, часто товар, услугу или условие.
Пример:
- Wir bieten Ihnen einen Rabatt von 10 % auf die nächste Bestellung an.
(Мы предлагаем вам скидку в 10 % на следующий заказ.) - Das Unternehmen bietet flexible Zahlungsbedingungen an.
(Компания предлагает гибкие условия оплаты.)
„Vorschlagen“
Глагол „vorschlagen“ используется для предложения идей или решений.
Пример:
- Ich schlage vor, dass wir die Lieferfrist um eine Woche verlängern.
(Я предлагаю продлить срок поставки на неделю.) - Das Team schlug mehrere Alternativen vor.
(Команда предложила несколько альтернатив.)
Разница:
- „Anbieten“ связано с конкретными материальными или договорными предложениями.
- „Vorschlagen“ касается идей и стратегий.
4. „Nachgeben“ vs „Zugeständnisse machen“
„Nachgeben“
Глагол „nachgeben“ означает уступить в споре или переговорах, чтобы достичь соглашения.
Пример:
- Wir mussten ein wenig nachgeben, um den Deal abzuschließen.
(Нам пришлось немного уступить, чтобы заключить сделку.) - Der Verkäufer gibt selten nach, wenn es um den Preis geht.
(Продавец редко уступает, когда дело касается цены.)
„Zugeständnisse machen“
Фраза „Zugeständnisse machen“ обозначает готовность сделать уступки, чтобы удовлетворить другую сторону.
Пример:
- Die Firma machte Zugeständnisse, um den Vertragspartner zu gewinnen.
(Компания пошла на уступки, чтобы привлечь партнёра по контракту.) - Ohne Zugeständnisse wird keine Einigung erzielt.
(Без уступок соглашение не будет достигнуто.)
Разница:
- „Nachgeben“ акцентирует процесс уступки.
- „Zugeständnisse machen“ формально и часто используется в деловой среде.
5. „Gewinnen“ vs „Überzeugen“
„Gewinnen“
Глагол „gewinnen“ в контексте переговоров обозначает привлечение клиента, партнёра или достижение успеха.
Пример:
- Wir haben einen wichtigen Kunden für uns gewonnen.
(Мы привлекли важного клиента.) - Die Verhandlungsstrategie hat uns einen großen Vorteil gewonnen.
(Стратегия переговоров принесла нам большое преимущество.)
„Überzeugen“
Глагол „überzeugen“ означает убедить кого-либо принять вашу точку зрения или предложение.
Пример:
- Es ist uns gelungen, den Partner von unserem Konzept zu überzeugen.
(Нам удалось убедить партнёра в нашем концепте.) - Die Zahlen sprechen für sich und überzeugen die Investoren.
(Цифры говорят сами за себя и убеждают инвесторов.)
Разница:
- „Gewinnen“ акцентирует результат — привлечение или победу.
- „Überzeugen“ подчеркивает процесс убеждения.
Вот пары глаголов, связанных с эмоциональным опытом, связанным с использованием денег, включая позитивные и негативные оттенки:
1. „Genießen“ vs „Bedauern“
Эти глаголы показывают эмоциональное отношение к трате денег.
„Genießen“
Означает «наслаждаться» чем-либо, что было куплено или оплачено.
Пример:
- Ich genieße es, im Urlaub Geld für gutes Essen auszugeben.
(Я наслаждаюсь тем, что трачу деньги на хорошую еду в отпуске.)
„Bedauern“
Означает «сожалеть» о потраченных деньгах.
Пример:
- Ich bedauere es, so viel Geld für unnötige Dinge ausgegeben zu haben.
(Я сожалею, что потратил так много денег на ненужные вещи.)
2. „Sparen“ vs „Verschwenden“
„Sparen“
Означает «копить, экономить», вызывает чувство удовлетворения и безопасности.
Пример:
- Ich spare jeden Monat einen Teil meines Gehalts für den nächsten Urlaub.
(Я каждый месяц откладываю часть своей зарплаты на следующий отпуск.)
„Verschwenden“
Означает «тратить впустую», несёт негативный эмоциональный окрас.
Пример:
- Ich habe mein ganzes Geld für unnötige Kleidung verschwendet.
(Я потратил все свои деньги на ненужную одежду.)
3. „Freuen (sich)“ vs „Ärgern (sich)“
„Sich freuen“
Означает «радоваться» покупке или выгодной сделке.
Пример:
- Ich freue mich, dass ich diese Uhr im Angebot gekauft habe.
(Я рад, что купил эти часы по скидке.)
„Sich ärgern“
Означает «злиться» из-за неудачной траты денег.
Пример:
- Ich ärgere mich, dass ich so viel für ein defektes Produkt bezahlt habe.
(Меня злит, что я заплатил так много за бракованный товар.)
4. „Investieren“ vs „Verlieren“
„Investieren“
Означает «вкладывать деньги», часто вызывает чувство гордости за принятие разумных решений.
Пример:
- Ich habe viel Geld in mein eigenes Geschäft investiert und bin stolz darauf.
(Я вложил много денег в свой бизнес и горжусь этим.)
„Verlieren“
Означает «терять деньги», вызывает сожаление и разочарование.
Пример:
- Ich habe bei diesem Geschäft viel Geld verloren.
(Я потерял много денег на этом деле.)
5. „Belohnen (sich)“ vs „Bereuen“
„Sich belohnen“
Означает «наградить себя», подразумевает положительные эмоции от трат.
Пример:
- Ich habe mich nach einem anstrengenden Monat mit einem schönen Essen belohnt.
(Я наградил себя вкусным ужином после напряжённого месяца.)
„Bereuen“
Означает «раскаиваться» в своих действиях, связанных с деньгами.
Пример:
- Ich bereue es, dass ich mein Budget nicht besser geplant habe.
(Я раскаиваюсь, что не спланировал свой бюджет лучше.)
6. „Freigeben“ vs „Horten“
„Freigeben“
Означает «отдавать» деньги, например, на благотворительность или помощь. Это вызывает чувство щедрости и удовлетворения.
Пример:
- Ich habe einen Teil meines Gehalts für wohltätige Zwecke freigegeben.
(Я выделил часть своей зарплаты на благотворительность.)
„Horten“
Означает «накапливать, скапливать» деньги без намерения их тратить. Может сопровождаться тревогой.
Пример:
- Er hortet sein Geld, anstatt es sinnvoll zu nutzen.
(Он копит свои деньги, вместо того чтобы использовать их с пользой.)
7. „Schätzen“ vs „Unterschätzen“
„Schätzen“
Означает «ценить» вещи или услуги, за которые заплатили.
Пример:
- Ich schätze die Qualität der Produkte, die ich kaufe.
(Я ценю качество продуктов, которые покупаю.)
„Unterschätzen“
Означает «недооценивать» стоимость или важность денег.
Пример:
- Viele unterschätzen, wie viel Geld man im Alltag tatsächlich braucht.
(Многие недооценивают, сколько денег действительно нужно в повседневной жизни.)
8. „Erhalten“ vs „Verweigern“
„Erhalten“
Означает «получить» деньги или финансовую выгоду, сопровождается чувством радости.
Пример:
- Ich habe einen unerwarteten Bonus erhalten.
(Я получил неожиданный бонус.)
„Verweigern“
Означает «отказаться» от денег, например, по личным убеждениям.
Пример:
- Er verweigert jegliche finanzielle Unterstützung von seiner Familie.
(Он отказывается от любой финансовой помощи от своей семьи.)
9. „Zulassen“ vs „Blockieren“
„Zulassen“
Означает «разрешить» себе потратить деньги, особенно на что-то приятное.
Пример:
- Ich habe mir erlaubt, ein neues Fahrrad zu kaufen.
(Я разрешил себе купить новый велосипед.)
„Blockieren“
Означает «ограничивать» или «блокировать» свои траты.
Пример:
- Ich habe meine Ausgaben blockiert, um mehr zu sparen.
(Я ограничил свои траты, чтобы больше сэкономить.)
10. „Genießen“ vs „Vermissen“
„Genießen“
Означает «наслаждаться» использованием денег.
Пример:
- Ich genieße es, mir ab und zu einen kleinen Luxus zu leisten.
(Я наслаждаюсь тем, что могу иногда позволить себе немного роскоши.)
„Vermissen“
Означает «скучать» по возможности тратить деньги на определённые удовольствия.
Пример:
- Ich vermisse es, in meiner Freizeit ins Kino gehen zu können.
(Мне не хватает возможности ходить в кино в свободное время.)
11. „Überraschen (sich)“ vs „Enttäuschen (sich)“
„Sich überraschen“
Означает «удивить себя» неожиданной покупкой или выгодной сделкой.
Пример:
- Ich habe mich überrascht, indem ich ein Designer-Kleid zum halben Preis gekauft habe.
(Я удивил себя, купив дизайнерское платье за полцены.)
„Sich enttäuschen“
Означает «разочароваться» в покупке или использовании денег.
Пример:
- Ich war enttäuscht, dass das teure Produkt nicht meinen Erwartungen entsprach.
(Я был разочарован, что дорогой продукт не оправдал моих ожиданий.)
Устойчивые фразы и выражения на тему финансов и торговли
В контексте переговоров и торговли
- Einen Kompromiss finden – найти компромисс
- Ein Angebot unterbreiten – сделать предложение
- Einen Preis verhandeln – обсуждать цену
- Eine Lösung anstreben – стремиться к решению
- Eine Einigung erzielen – достичь соглашения
- Auf einen Rabatt bestehen – настаивать на скидке
- Eine Gegenleistung fordern – требовать встречной услуги
- Ein Geschäft abschließen – заключить сделку
В контексте финансовых обязательств
- Einen Kredit aufnehmen – взять кредит
- Eine Rechnung begleichen – оплатить счет
- In Raten zahlen – платить в рассрочку
- Eine Investition tätigen – осуществить инвестицию
- Einen finanziellen Engpass überbrücken – преодолеть финансовые трудности
- In Schulden geraten – попасть в долги
- Auf Zinsen verzichten – отказаться от процентов
В контексте управления деньгами
- Ein Budget aufstellen – составить бюджет
- Einen Sparplan verfolgen – следовать плану экономии
- Einen Überschuss erwirtschaften – получать излишек
- Einen Verlust hinnehmen – смириться с убытком
- Eine Rücklage bilden – формировать сбережения
- Einen Betrag zurückerstatten – возместить сумму
В эмоциональном контексте
- Auf Luxus verzichten – отказаться от роскоши
- Ein Risiko eingehen – пойти на риск
- Einen Wunsch erfüllen – исполнить желание
- Eine Entscheidung treffen – принять решение
- Einen Gewinn erzielen – добиться прибыли
- Ein Ziel verfolgen – преследовать цель
В общем экономическом контексте
- Einen Markt erschließen – осваивать рынок
- Einen Vertrag unterschreiben – подписать договор
- Einen Umsatz generieren – генерировать выручку
- Eine Strategie umsetzen – реализовать стратегию
- Einen Vorteil nutzen – использовать преимущество
Фразы и выражения в контексте складирования, транспортировки и хранения
Складирование и управление запасами
- Waren einlagern – складывать товары на хранение
- Ein Lager organisieren – организовать склад
- Bestände verwalten – управлять запасами
- Eine Lieferung annehmen – принять поставку
- Ein Lager räumen – освободить склад
- Lagerkosten senken – снижать складские расходы
- Waren sortieren – сортировать товары
- Ein Inventar durchführen – проводить инвентаризацию
Транспортировка и логистика
- Güter transportieren – перевозить грузы
- Einen Transport organisieren – организовать транспортировку
- Frachtkosten berechnen – рассчитывать стоимость перевозки
- Eine Lieferung verzögern – задерживать доставку
- Ein Fahrzeug beladen – загружать транспортное средство
- Eine Sendung nachverfolgen – отслеживать отправление
- Ein Paket versenden – отправить посылку
- Ein LKW entladen – разгружать грузовик
Хранение и безопасность
- Waren sicher lagern – безопасно хранить товары
- Eine Kühlkette einhalten – соблюдать цепочку охлаждения
- Ein Lager überwachen – контролировать склад
- Ein Sicherheitskonzept entwickeln – разработать концепцию безопасности
- Eine Brandschutzmaßnahme umsetzen – реализовать противопожарные меры
- Gefahrgut vorschriftsgemäß lagern – хранить опасные грузы согласно предписаниям
- Ein Lager klimatisieren – кондиционировать склад
Документы и процедуры
- Ein Lieferschein ausstellen – выписать накладную
- Ein Lagerprotokoll führen – вести складской протокол
- Eine Bestellung bearbeiten – обработать заказ
- Eine Fracht versichern – застраховать груз
- Ein Zollformular ausfüllen – заполнить таможенную декларацию
- Eine Lieferadresse korrigieren – исправить адрес доставки
Проблемы и их решение
- Eine Lieferung reklamieren – предъявить рекламацию на доставку
- Ein beschädigtes Gut melden – сообщить о поврежденном грузе
- Einen Engpass vermeiden – избежать нехватки запасов
- Ein Lager optimieren – оптимизировать склад
- Eine Verzögerung kompensieren – компенсировать задержку
- Ein Problem beheben – устранить проблему
Фразы на тему составления договоров
Инициирование договорных отношений
- Einen Vertrag aufsetzen – составить договор
- Einen Vertrag abschließen – заключить договор
- Ein Angebot unterbreiten – сделать предложение
- Vertragsverhandlungen aufnehmen – начать переговоры по договору
- Eine Vertragsbasis schaffen – создать основу для договора
- Einen Vorvertrag erstellen – составить предварительный договор
Обсуждение условий договора
- Die Vertragsbedingungen festlegen – определить условия договора
- Ein Vertragsentwurf prüfen – проверить проект договора
- Einen Punkt im Vertrag klären – уточнить пункт в договоре
- Einen Kompromiss finden – найти компромисс
- Eine Klausel hinzufügen – добавить пункт (к договору)
- Die Zahlungsmodalitäten regeln – урегулировать порядок оплаты
- Eine Laufzeit vereinbaren – согласовать срок действия
Изменения и дополнения
- Einen Vertrag anpassen – адаптировать договор
- Eine Ergänzung zum Vertrag verfassen – составить дополнение к договору
- Einen Änderungsvertrag unterzeichnen – подписать соглашение об изменении договора
- Eine Verlängerung beantragen – запросить продление
- Einen Vertrag um einen Punkt erweitern – расширить договор на один пункт
Юридические аспекты
- Die Rechtsgültigkeit prüfen – проверить юридическую силу
- Eine Klausel streichen – удалить пункт
- Eine Haftungsklausel einfügen – включить пункт об ответственности
- Eine Geheimhaltungsvereinbarung (NDA) unterzeichnen – подписать соглашение о конфиденциальности
- Ein Widerrufsrecht festlegen – установить право на отзыв
Подписание и исполнение договора
- Den Vertrag beidseitig unterzeichnen – подписать договор обеими сторонами
- Eine Kopie des Vertrags aushändigen – выдать копию договора
- Vertragliche Pflichten erfüllen – выполнять обязательства по договору
- Den Vertrag hinterlegen – зарегистрировать договор
- Ein Vertrag tritt in Kraft – договор вступает в силу
Расторжение или разрыв договора
- Einen Vertrag kündigen – расторгнуть договор
- Einen Vertrag einseitig beenden – расторгнуть договор в одностороннем порядке
- Eine Vertragsauflösung vereinbaren – согласовать расторжение договора
- Ein Vertragsbruch vorwerfen – обвинять в нарушении договора
- Eine Frist einhalten – соблюдать срок
Юридическая лексика на тему договоров (Verträge)
Основные термины
- Der Vertrag – договор
- Der Vertragsentwurf – проект договора
- Die Vertragsparteien – стороны договора
- Die Klausel – пункт договора, оговорка
- Der Vertragsgegenstand – предмет договора
- Die Vertragsbedingungen – условия договора
- Die Laufzeit – срок действия
- Die Kündigung – расторжение договора
- Der Vertragspartner – партнер по договору
- Die Vereinbarung – соглашение
Типы договоров
- Der Arbeitsvertrag – трудовой договор
- Der Kaufvertrag – договор купли-продажи
- Der Mietvertrag – договор аренды
- Der Dienstleistungsvertrag – договор на оказание услуг
- Der Werkvertrag – договор подряда
- Der Leasingvertrag – договор лизинга
- Der Darlehensvertrag – договор займа
- Der Liefervertrag – договор поставки
Процесс составления и заключения договора
- Einen Vertrag aufsetzen – составить договор
- Einen Vertrag abschließen – заключить договор
- Die Unterschrift leisten – поставить подпись
- Die Vertragsverhandlungen – переговоры по договору
- Der Vertragsabschluss – заключение договора
- Eine Vertragsänderung vornehmen – вносить изменения в договор
- Eine Klausel hinzufügen – добавить пункт
Содержание договора
- Die Zahlungsbedingungen – условия оплаты
- Die Haftung – ответственность
- Das Widerrufsrecht – право на отзыв договора
- Die Geheimhaltungsklausel (NDA) – пункт о конфиденциальности
- Die Leistungsbeschreibung – описание услуг
- Die Vertragsstrafe – штраф по договору
- Die Salvatorische Klausel – оговорка о сохранении силы договора.
В начале 19 века в контексте гражданского права возникла идея, что если одна из частей договора становится незаконной или невозможной для выполнения, это не должно автоматически аннулировать весь договор. Чтобы избежать такого последствия, в договоры начали включать специальную оговорку (или статью), которая бы сохраняла силу остальных положений.
Термин „salvatorische Klausel“ был заимствован из латинского, где „salvatorius“ означал «сохраняющий, спасительный», таким образом, эта оговорка обеспечивает сохранение действия договора в случае возникновения юридических проблем с его частями.
Юридические аспекты
- Die Rechtsgültigkeit – юридическая сила
- Die Einhaltung – соблюдение
- Die Vertragsverletzung – нарушение договора
- Die Beweislast – бремя доказательства
- Die Schlichtung – урегулирование споров
- Der Gerichtsstand – место подсудности
- Das Schiedsverfahren – арбитраж
Расторжение договора
- Einen Vertrag kündigen – расторгнуть договор
- Die Kündigungsfrist – срок уведомления о расторжении
- Der Vertragsbruch – нарушение договора
- Die Vertragsauflösung – расторжение договора
- Das Rücktrittsrecht – право на отказ
- Die Aufhebung des Vertrags – аннулирование договора
- Eine einvernehmliche Lösung – взаимное соглашение о расторжении
Примеры фраз
- Die Parteien haben sich auf die Bedingungen geeinigt. – Стороны договорились об условиях.
- Die Vertragsklausel ist rechtsverbindlich. – Пункт договора является юридически обязательным.
- Bei Nichteinhaltung des Vertrags drohen Konsequenzen. – В случае несоблюдения договора грозят последствия.
- Das Schiedsgericht entscheidet über den Streitfall. – Арбитражный суд решает спорный вопрос.
- Der Vertrag tritt am 1. Januar in Kraft. – Договор вступает в силу 1 января.
Эти термины и фразы помогут грамотно разбираться в юридических вопросах, связанных с договорами, и уверенно использовать язык в профессиональной среде.
Kündigung и разные значения этого слова
Слово „Kündigung“ (увольнение, расторжение) в немецком языке является основой для ряда однокоренных слов с различными значениями. Вот некоторые из них:
- Kündigung (сущ.) — расторжение, увольнение, отмена договора.
- Пример: „Die Kündigung des Mietvertrags muss schriftlich erfolgen.“ (Расторжение договора аренды должно быть произведено письменно.)
- kündigen (гл.) — расторгать, уведомлять о расторжении, увольнять.
- Пример: „Er hat seinen Job gekündigt.“ (Он уволился с работы.)
- Kündiger (сущ.) — тот, кто расторгает или уведомляет.
- Пример: „Der Kündiger muss die Bedingungen des Vertrages beachten.“ (Тот, кто расторгает, должен учитывать условия контракта.)
- Kündigungsfrist (сущ.) — срок уведомления о расторжении, срок предупреждения.
- Пример: „Die Kündigungsfrist beträgt drei Monate.“ (Срок уведомления о расторжении составляет три месяца.)
- Kündigungsrecht (сущ.) — право на расторжение, право на увольнение.
- Пример: „Das Kündigungsrecht gilt nach der Probezeit.“ (Право на расторжение вступает в силу после испытательного срока.)
- Kündigungsschutz (сущ.) — защита от увольнения.
- Значение: Защита от увольнения (обычно в трудовых отношениях).
- Контекст: Это слово используется для обозначения правовой защиты от необоснованного увольнения или расторжения контракта.
- Пример: „Arbeitnehmer genießen in vielen Ländern Kündigungsschutz.“ (Работники пользуются защитой от увольнения во многих странах.)
- kündbar (прил.) — расторгнутый, подлежащий расторжению.
- Пример: „Dieser Vertrag ist jederzeit kündbar.“ (Этот договор может быть расторгнут в любое время.)
- kündigungswirksam (прил.) — действительный для расторжения.
- Пример: „Die Kündigung wird erst nach Ablauf der Frist kündigungswirksam.“ (Расторжение вступает в силу только по истечении срока уведомления.)
- Widerrufskündigung:
- Значение: Расторжение контракта с возможностью отзыва, отмены.
- Контекст: Это слово обозначает расторжение соглашения с правом отзыва этого решения.
- Пример: „Die Widerrufskündigung muss innerhalb von 14 Tagen erfolgen.“ (Расторжение контракта с возможностью отмены должно быть сделано в течение 14 дней.)
Эти слова образованы от корня „Kündigung“ и относятся к разным аспектам расторжения, уведомлений и защиты при увольнении или прекращении контрактов.
С приставками, такими как „an-“, „ab-“, „be-“, „ver-“ и другие, значение слов с корнем „Kündigung“ может изменяться, и они приобретают новые значения в зависимости от контекста. Вот несколько примеров:
- Ankündigung (сущ.) — объявление, уведомление, предупреждение.
- Пример: „Die Ankündigung des Events erfolgte gestern.“ (Уведомление о мероприятии было сделано вчера.)
- Здесь приставка „an-“ указывает на начало какого-либо действия, в данном случае — на уведомление о чём-то.
- Abkündigung (сущ.) — отмена, аннулирование, прекращение.
- Пример: „Die Abkündigung des Projekts erfolgte nach der Besprechung.“ (Отмена проекта произошла после совещания.)
- Приставка „ab-“ обозначает завершение или прекращение чего-то.
- Значение: Официальное заявление о прекращении чего-либо, отмена чего-то.
- Контекст: Может означать официальное объявление о прекращении чего-то, например, отказ от какого-либо проекта.
- Пример: „Die Abkündigung des Projekts erfolgte aufgrund finanzieller Probleme.“ (Отмена проекта произошла из-за финансовых проблем.)
- Bekündigung (сущ.) — официальное заявление, провозглашение.
- Пример: „Die Bekündigung der Ergebnisse war für alle Mitarbeiter wichtig.“ (Официальное объявление результатов было важно для всех сотрудников.)
- „Be-“ часто добавляется к глаголам для обозначения действия с целью сделать что-то более конкретным или официальным.
- Verkündigung (сущ.) — объявление, провозглашение, возвещение.
- Пример: „Die Verkündigung des neuen Gesetzes wurde live übertragen.“ (Объявление нового закона было передано в прямом эфире.)
- Приставка „ver-“ часто добавляется, чтобы показать завершённость или официальность действия.
- Kündigungsfrist (сущ.) — срок уведомления о расторжении.
- Пример: „Die Kündigungsfrist beträgt drei Monate.“ (Срок уведомления о расторжении составляет три месяца.)
- „Frist“ в сочетании с „Kündigung“ обозначает срок, в течение которого можно расторгнуть договор.
- Erkündigung:
- Значение: Оповещение или заявление о чём-то, что будет происходить.
- Контекст: Обычно связано с оповещением о важном событии или начале чего-либо.
- Пример: „Die Erkündigung der Ergebnisse erfolgt nach der Besprechung.“ (Оповещение результатов будет после совещания.)
Как видите, с добавлением приставок к слову „Kündigung“ меняется не только само значение, но и контекст, в котором это слово используется.
Ankündigung, Bekündigung и Verkündigung — все эти слова образованы от корня „Kündigung“, но имеют различные приставки, что изменяет их значение. Вот основные отличия:
- Ankündigung:
- Значение: Уведомление, предупреждение, объявление о предстоящем событии.
- Контекст: Это слово используется, когда что-то планируется или ожидается. Часто обозначает предварительное информирование о том, что произойдёт в будущем.
- Пример: „Die Ankündigung des Konzerts erfolgte gestern.“ (Уведомление о концерте было сделано вчера.)
- Приставка „an-“ указывает на начало какого-то действия или события, которое будет происходить.
- Bekündigung:
- Значение: Официальное заявление, провозглашение, объявление.
- Контекст: Это слово используется для обозначения более официального и публичного объявления, особенно в контексте каких-то результатов или решений.
- Пример: „Die Bekündigung der Wahlergebnisse erfolgt am Abend.“ (Официальное заявление о результатах выборов будет сделано вечером.)
- Приставка „be-“ подразумевает, что действие носит более формальный, официальный или законченный характер.
- Verkündigung:
- Значение: Провозглашение, объявление, возвещение (часто в религиозном или официальном контексте).
- Контекст: Это слово используется, когда речь идет о важном объявлении, часто связанном с провозглашением новых законов, декретов или религиозных текстов. Очень часто используется в церковной или официальной документации.
- Пример: „Die Verkündigung des neuen Gesetzes wurde im Parlament vorgenommen.“ (Провозглашение нового закона было сделано в парламенте.)
- Приставка „ver-“ означает завершённость действия или его официальное провозглашение.
Основные отличия:
- Ankündigung — уведомление или предупреждение о событии, часто в преддверии чего-то.
- Bekündigung — официальное, публичное или формальное заявление, чаще всего с провозглашением чего-то важного.
- Verkündigung — провозглашение, возвещение чего-то значительного, часто в официальном или религиозном контексте.
Налоги
Слова:
- die Steuer – налог
- Steuerpflicht – налоговое обязательство
- dei Steuererklärung – налоговая декларация
- der Steuersatz – налоговая ставка
- der Steuerschuld – налоговый долг
- Steuervorteil – налоговое преимущество
- Steuerminderung – снижение налога
- Steuergutschrift – налоговый кредит
- Steuerbescheid – налоговое уведомление
- Steuerhinterziehung – уклонение от уплаты налогов
- Steuerzahlung – уплата налогов
- Einkommensteuer – налог на доходы
- Umsatzsteuer – налог на добавленную стоимость (НДС)
- Körperschaftsteuer – налог на прибыль корпораций
- Vermögenssteuer – налог на имущество
- Grundsteuer – земельный налог
- Erbschaftsteuer – налог на наследство
- Schenkungssteuer – налог на дарение
- Lohnsteuer – подоходный налог с зарплаты
- Kapitalertragssteuer – налог на прибыль с капитала (например, дивиденды или проценты)
- Abgeltungssteuer – налог на капитал, уплачиваемый непосредственно при выплате доходов
- Mehrwertsteuer (MwSt.) – добавленная стоимость (аналог НДС)
- Verbrauchsteuer – акцизный налог
- Ertragsteuer – налог на прибыль
- Festsetzung der Steuer – установление налога
Фразы:
- „Die Steuererklärung einreichen“ – подать налоговую декларацию
- „Die Steuerlast tragen“ – нести налоговое бремя
- „Steuererleichterungen gewähren“ – предоставлять налоговые льготы
- „Steuerliche Vorteile nutzen“ – использовать налоговые преимущества
- „Die Steuerzahlung ist fällig“ – уплата налога должна быть произведена
- „Steuerpflichtig sein“ – быть обязанным уплатить налоги
- „Die Steuerlast verringern“ – уменьшить налоговое бремя
- „Die Steuererklärung fristgerecht einreichen“ – подать налоговую декларацию вовремя
- „Steuern hinterziehen“ – уклоняться от уплаты налогов
- „Die Steuerschuld begleichen“ – погасить налоговый долг
- „Der Steuersatz beträgt…%“ – налоговая ставка составляет…%
- „Mehrwertsteuer berechnen“ – рассчитывать НДС
- „Die Steuervergünstigung beantragen“ – подать заявку на налоговую скидку
- „Steuerschulden begleichen“ – погашать налоговый долг
- „Die Steuerbemessungsgrundlage ermitteln“ – определять налоговую базу
- „Abzug von Steuern“ – вычет налогов
- „Steuerpflichtige Einkünfte“ – облагаемые налогом доходы
- „Die Steuerprüfung durchführen“ – проводить налоговую проверку
- „Steuerabzug vom Lohn“ – налоговый вычет из зарплаты
- „Die Steuererklärung auf dem Finanzamt einreichen“ – подать налоговую декларацию в налоговую инспекцию
Фразы на тему государственных операций с деньгами:
- „Die Staatsverschuldung erhöhen“ – увеличивать государственный долг
- „Staatsanleihen ausgeben“ – выпускать государственные облигации
- „Staatshaushalt ausgleichen“ – сбалансировать государственный бюджет
- „Das Budgetdefizit decken“ – покрывать дефицит бюджета
- „Öffentliche Finanzen verwalten“ – управлять государственными финансами
- „Staatliche Subventionen gewähren“ – предоставлять государственные субсидии
- „Staatsausgaben senken“ – сокращать государственные расходы
- „Öffentliche Gelder verwenden“ – использовать общественные средства
- „Staatskasse füllen“ – наполнять казну
- „Der Staat nimmt Kredite auf“ – государство берет кредиты
- „Steuereinnahmen erzielen“ – получать налоговые поступления
- „Staatsanleihen kaufen/verkaufen“ – покупать/продавать государственные облигации
- „Der Staat übernimmt finanzielle Verantwortung“ – государство берет на себя финансовую ответственность
Фразы, связанные с печатью денег:
- „Geld drucken“ – печатать деньги
- „Die Geldmenge erhöhen“ – увеличивать денежную массу
- „Notenbankgeld schaffen“ – создавать деньги центральным банком
- „Die Geldpolitik steuern“ – регулировать денежную политику
- „Geldinflation fördern“ – способствовать инфляции денежной массы
- „Geldschöpfung durch die Zentralbank“ – создание денег Центральным банком
- „Währungsreserve aufstocken“ – увеличивать валютные резервы
- „Die Geldversorgung sicherstellen“ – обеспечивать денежное обращение
Фразы, связанные с государственными займами и облигациями:
- „Staatliche Anleihen emittieren“ – эмитировать государственные облигации
- „Staatsanleihen begeben“ – выпускать государственные облигации
- „Fälligkeit der Staatsanleihen“ – срок погашения государственных облигаций
- „Zinsen auf Staatsanleihen zahlen“ – выплачивать проценты по государственным облигациям
- „Langfristige Staatsanleihen“ – долгосрочные государственные облигации
- „Staatliche Schulden umstrukturieren“ – реструктурировать государственные долги
- „Staatsanleihen zur Finanzierung des Haushalts“ – государственные облигации для финансирования бюджета
- „Anleihen zurückzahlen“ – погашать облигации
- „Staatsanleihen an Investoren verkaufen“ – продавать государственные облигации инвесторам
- „Sicherheiten für Staatsanleihen stellen“ – предоставлять обеспечение для государственных облигаций
- „Staatsanleihen als sichere Anlage“ – государственные облигации как безопасное вложение
- „Die Staatsanleihenrendite erhöhen“ – повышать доходность государственных облигаций
- „Die Verschuldung des Staates finanzieren“ – финансировать долговые обязательства государства
Фразы, связанные с государственными финансовыми операциями:
- „Öffentliche Schulden refinanzieren“ – рефинансировать государственные долги
- „Investitionen in Infrastruktur durch Staatskredite finanzieren“ – финансировать инвестиции в инфраструктуру через государственные кредиты
- „Staatliche Kreditaufnahme zur Wirtschaftsanreizung“ – государственный заимствование для стимулирования экономики
- „Staatliche Reservefonds verwalten“ – управлять государственными резервными фондами
- „Der Staat emittiert Anleihen, um Projekte zu finanzieren“ – государство выпускает облигации для финансирования проектов
Фразы на тему акций:
- „Aktien kaufen“ – покупать акции
- „Aktien verkaufen“ – продавать акции
- „Aktienkurse steigen/fallen“ – курсы акций растут/падают
- „Dividenden ausschütten“ – выплачивать дивиденды
- „Die Aktie ist börsennotiert“ – акция котируется на бирже
- „Aktienemission“ – выпуск акций
- „Aktienmarkt“ – рынок акций
- „Aktiengesellschaft (AG) gründen“ – учредить акционерное общество
- „Stimmrechte in einer Aktiengesellschaft“ – права голоса в акционерном обществе
- „Die Aktienoption ausüben“ – реализовать опцию на акции
- „Aktienkursanalyse“ – анализ курсов акций
- „Marktkapitalisierung eines Unternehmens“ – рыночная капитализация компании
- „Anteilseigner einer Gesellschaft“ – акционер компании
- „Aktienportfolio“ – портфель акций
- „Aktienrendite“ – доходность акций
- „Die Aktien sind unterbewertet/überbewertet“ – акции недооценены/переоценены
- „Aktienhandel“ – торговля акциями
- „Aktien im Wert von … Euro“ – акции на сумму … евро
- „Die Aktie ist volatil“ – акция волатильна
- „Kurzfristige/ langfristige Investition in Aktien“ – краткосрочные/долгосрочные инвестиции в акции
- „Aktienrückkauf“ – выкуп акций
- „Aktienkurs überwachen“ – отслеживать курс акций
- „Aktiennotierung“ – котировка акций
- „Aktionärsversammlung“ – собрание акционеров
- „Aktienanteil erhöhen“ – увеличить долю в акциях
- „Aktien im freien Handel kaufen“ – покупать акции на свободном рынке
- „IPO (Initial Public Offering)“ – первичное размещение акций
- „Emittent von Aktien“ – эмитент акций
- „Aktienoptionsvertrag“ – контракт на покупку акций
- „Aktiengesellschaft und ihre Anteilseigner“ – акционерное общество и его акционеры
Фразы, связанные с фондовым рынком:
- „Börsengang (IPO) durchführen“ – проводить первичное публичное размещение акций
- „Aktienmärkte analysieren“ – анализировать фондовые рынки
- „Aktienportfolio diversifizieren“ – диверсифицировать портфель акций
- „Börsenkurse verfolgen“ – следить за курсами на бирже
- „Handel mit Aktien und Anleihen“ – торговля акциями и облигациями
- „Börsennotierung von Aktien“ – биржевая котировка акций
- „Aktienkäufe tätigen“ – совершать покупки акций
- „Aktiengesellschaft an der Börse führen“ – вести акционерное общество на бирже
- „Spekulieren mit Aktien“ – спекулировать акциями
- „Börsenindizes beobachten“ – наблюдать за биржевыми индексами