Die Vorgeschichte gegen das Bauhaus beginnt gegen Ende des 19. Jahrhunderts. Das aufstrebende Deutschland löst Großbritannien zu diesem Zeitpunkt als führende Wirtschaftsmacht in Europa ab. Viele industrielle Produktionsweisen und handwerkliche Verfahren werden aus dem Vereinigten Königreich übernommen.
Предыстория Баухауса начинается в конце 19 века. Развивающаяся Германия в то время вытесняет Великобританию как ведущую экономическую державу в Европе. Многие индустриальные производственные методы и ремесленные процессы были заимствованы из Великобритании.
Выучить:
-
aufstrebend – развивающийся
-
Wirtschaftsmacht – экономическая держава
-
Produktionsweisen — производственные методы
-
handwerkliche Verfahren – производственные процессы
Сложные фразы:
-
„löst Großbritannien … ab“ – вытесняет Великобританию
Beispiel: „China löst die USA als größte Wirtschaftsmacht ab.“
(Китай вытесняет США как крупнейшую экономическую державу.)
Auch die preußischen Kunstgewerbeschulen, die bis dato rein künstlerisch orientiert sind, werden nach englischem Vorbild umgestaltet und um Werkstätten erweitert. Moderne Künstler wie Peter Behrens oder Henry van de Velde übernehmen als Lehrer die Leitung der Kunstgewerbeschulen in Düsseldorf und Weimar. Man erkennt allgemein, dass gut gestaltete Wirtschaftsgüter ein bedeutender Wirtschaftsfaktor sein können. Überall sucht man nach einem Stil, der Deutschlands Stellung auf dem europäischen Markt zur Geltung bringen soll.
Перевод:
Также прусские школы прикладного искусства, до этого чисто художественно ориентированные, были преобразованы по английскому образцу и дополнены мастерскими. Современные художники, такие как Петер Беренс и Генри ван де Вельде, становятся преподавателями и руководят такими школами в Дюссельдорфе и Веймаре. Все чаще осознают, что хорошо оформленные промышленные товары могут быть важным фактором экономики. Повсюду ищут стиль, который подчеркнет положение Германии на европейском рынке.
Выучить:
-
künstlerisch – художественный
-
Kunstgewerbeschulen — Школы искусств и ремесел
-
die bis dato rein künstlerisch orientiert sind“
= „которые до сих пор были исключительно художественно ориентированы“ -
nach englischem Vorbild — На основе английской модели
-
Wirtschaftsgut – товар народного хозяйства / промышленный товар
-
umgestalten = преобразовывать, переделывать, менять форму или структуру чего-либо
Часто используется, когда речь идет о визуальных или функциональных изменениях: интерьеров, учреждений, планов, города и т. д. -
zur Geltung bringen – подчеркнуть, продемонстрировать
-
Man erkennt allgemein — Как правило, признается
-
der Deutschlands Stellung — Позиция Германии
-
in einem einheitlichen Sinne gestaltete — спроектированы в едином стиле
Сложные фразы:
-
„zur Geltung bringen“ – подчеркнуть
Beispiel: „Das Design soll die Qualität des Produkts zur Geltung bringen.“
(Дизайн должен подчеркнуть качество продукта.) -
Geltung— вес, значение
Предложения:
-
Wir haben das Wohnzimmer komplett umgestaltet.
Мы полностью переделали гостиную. -
Die Schule wurde modern umgestaltet.
Школу переоборудовали в современном стиле. -
Nach der Renovierung wurde das Museum vollständig umgestaltet.
После ремонта музей был полностью преобразован. -
Die Firma hatte bis dato keinen internationalen Erfolg.
Компания до сих пор не имела международного успеха. -
Bis dato wurde noch keine Entscheidung getroffen.
На данный момент ещё не было принято решения. -
Das ist die beste Lösung, die wir bis dato gefunden haben.
Это лучшее решение, которое мы пока что нашли.
Aus diesen kulturtheoretischen Überlegungen heraus wird 1907 in München der „Deutsche Werkbund“ gegründet, dessen Ziel der Zusammenschluss von Kunst, Industrie und Handwerk zur Formierung einer einheitlichen deutschen Stilsprache ist. In der Folgezeit lassen große Firmen wie Bahlsen oder AEG ihre gesamte Produktpalette und Architektur von Künstlern des Werkbundes entwerfen.
Из этих культурологических соображений в 1907 году в Мюнхене был основан «Немецкий Веркбунд», целью которого стало объединение искусства, промышленности и ремесла для формирования единого немецкого стилевого языка. В последующие годы такие крупные фирмы, как Bahlsen и AEG, поручали разработку всей своей продуктовой линейки и архитектуры художникам Веркбунда.
Немецкий термин | Перевод | Пример |
---|---|---|
kulturtheoretisch | культурно-теоретический | Die kulturtheoretischen Konzepte beeinflussten das Bauhaus. |
Überlegung | размышление, соображение | Nach langen Überlegungen traf er die Entscheidung. |
gründen | основывать | Die Schule wurde 1919 gegründet. |
Zusammenschluss | объединение, союз | Der Zusammenschluss von Kunst und Industrie war das Ziel. |
Handwerk | ремесло | Im Bauhaus wurde das Handwerk mit der Kunst verbunden. |
Formierung | формирование | Die Formierung eines neuen Stils war zentral. |
Stilsprache | язык стиля | Das Bauhaus prägte eine neue Stilsprache. |
Produktpalette | линейка продукции | Die Produktpalette wurde von Designern gestaltet. |
entwerfen | разрабатывать, проектировать | Der Architekt entwarf das neue Gebäude. |
einheitlichen deutschen Stilsprache — единый немецкий стилистический язык
„aus + Dativ + heraus“
= исходя из чего-то, на основе чего-то, в результате чего-то
Это сочетание часто используется в письменной речи, особенно в научной, философской, культурной лексике.
Примеры с переводом:
-
Aus Liebe heraus tat sie es.
Она сделала это по любви / из любви. -
Er handelte aus Angst heraus.
Он действовал из страха. -
Aus der Situation heraus war das die einzige Lösung.
В силу обстоятельств это было единственным решением. -
Aus der Not heraus gründeten sie eine Gemeinschaft.
Из нужды / По необходимости они основали сообщество. -
Aus persönlichen Gründen heraus zog sie sich zurück.
По личным причинам она отошла от дел.
Немецкий | Русский |
---|---|
aus Überzeugung heraus | из убеждения |
aus Erfahrung heraus | исходя из опыта |
aus Interesse heraus | из интереса |
aus Verantwortung heraus | из чувства ответственности |
-
In der Folgezeit veränderte sich die Architektur grundlegend.
В последующий период архитектура сильно изменилась. -
In der Folgezeit wurde das Bauhaus international bekannt.
В дальнейшем Баухаус стал международно известным. -
In der Folgezeit traten neue Probleme auf.
В последующие годы появились новые проблемы.
Немецкий | Перевод | Примечание |
---|---|---|
Danach | Потом | Более разговорное |
Später | Позже | Нейтральное |
In der Folgezeit | В последующий период | Более формальное и литературное |
Im Anschluss daran | Вслед за этим | Более логическое (про последовательность) |
In diese Entwicklung fällt auch die Gründung des Bauhauses durch Walter Gropius im Jahr 1919 in Weimar. Die neue Schule für Gestaltung vereint erstmals die Ausbildung von Künstlern und Handwerkern in einer Institution. Theorie und Praxis, Technik und Form sollen miteinander verbunden werden.
В рамках этого развития происходит и основание Баухауса Вальтером Гропиусом в 1919 году в Веймаре. Новая школа дизайна впервые объединяет обучение художников и ремесленников в одном учреждении. Теория и практика, техника и форма должны быть соединены воедино.
Немецкий | Перевод | Пример |
---|---|---|
die Gründung | основание | Die Gründung der Schule war 1919. |
vereinen | объединять | Die Schule vereinte Kunst und Handwerk. |
die Ausbildung | обучение, подготовка | Die Ausbildung dauerte mehrere Jahre. |
die Gestaltung | дизайн, оформление | Er studierte Gestaltung am Bauhaus. |
die Institution | учреждение | Das Bauhaus war eine neue Institution. |
verbinden | соединять | Theorie und Praxis sollen verbunden werden. |
Technik und Form | техника и форма | Diese Begriffe waren zentral im Bauhaus. |
vereint — объединить
Сложные фразы и конструкции:
1. „In diese Entwicklung fällt auch …“
= На этот этап развития также приходится… / В рамках этого развития также происходит…
Beispiel:
In diese Phase fällt auch der Beginn des Zweiten Weltkriegs.
На этот этап приходится и начало Второй мировой войны.
2. „sollen miteinander verbunden werden“
= должны быть объединены друг с другом
Пассивная форма глагола verbinden (соединять), с „miteinander“ (друг с другом).
Beispiel:
Wissen und Erfahrung sollen miteinander verbunden werden.
Знания и опыт должны быть объединены.
Auch formal bricht das Bauhaus mit vielen Traditionen. Die Studierenden duzen sich untereinander und nennen ihre Lehrer „Meister“. Neben der Vermittlung handwerklicher Fähigkeiten stehen Experimente mit neuen Materialien und Formen im Vordergrund.
Также и в формальном плане Баухаус разрывает с многими традициями. Студенты обращаются друг к другу на „ты“ и называют своих преподавателей «мастерами». Наряду с передачей ремесленных навыков, на первый план выходят эксперименты с новыми материалами и формами.
Изучаемые слова:
Немецкий | Перевод | Пример |
---|---|---|
formal | формально, с точки зрения формы | Auch formal war das Bauhaus revolutionär. |
brechen mit + Dativ | разрывать с чем-либо | Das Bauhaus brach mit alten Konventionen. |
sich duzen | обращаться на «ты» | Wir duzen uns im Seminar. |
der Meister | мастер, наставник | Die Lehrer wurden Meister genannt. |
die Vermittlung | передача (знаний, умений) | Die Vermittlung praktischer Fähigkeiten war zentral. |
im Vordergrund stehen | быть на первом плане | Die Experimente standen im Vordergrund. |
das Material, die Form | материал, форма | Neue Materialien und Formen wurden erprobt. |
stehen Experimente — проводить эксперименты
Сложные фразы и конструкции:
1. „bricht mit vielen Traditionen“
= разрывает с традициями
Глагол brechen mit означает «отказаться от», «разорвать с чем-то».
🟢 Beispiel:
Die moderne Kunst bricht mit klassischen Regeln.
Современное искусство разрывает с классическими правилами.
2. „duzen sich untereinander“
= обращаются друг к другу на „ты“
Глагол duzen — называть кого-то на «ты» (в противоположность siezen — на «вы»).
🟢 Beispiel:
Im Team duzen sich alle.
В команде все на «ты».
3. „stehen im Vordergrund“
= находиться на первом плане, быть главным
🟢 Beispiel:
Im Unterricht steht Kommunikation im Vordergrund.
На уроке на первом месте стоит коммуникация.
Ziel ist es, die Dinge einfacher, funktionaler und damit schöner zu machen. Dieser Ansatz revolutioniert das Design grundlegend und beeinflusst auch heute noch unsere Alltagskultur.
Цель заключается в том, чтобы сделать вещи проще, функциональнее, а значит — и красивее. Этот подход радикально изменяет дизайн и до сих пор влияет на нашу повседневную культуру.
der Ansatz | подход, концепция | Der Ansatz war revolutionär. |
revolutionieren | радикально изменить | Das Bauhaus revolutionierte die Architektur. |
beeinflussen | влиять на | Das Design beeinflusst unseren Alltag. |
die Alltagskultur | повседневная культура | Das Bauhaus prägt die Alltagskultur. |
💬 Сложные фразы и конструкции:
1. „Ziel ist es, … zu machen“
= Цель состоит в том, чтобы…
🟢 Beispiel:
Ziel ist es, nachhaltiger zu leben.
Цель — жить более экологично.
2. „Dieser Ansatz revolutioniert das Design grundlegend“
= Этот подход радикально меняет дизайн
-
revolutionieren = кардинально преобразовывать
-
grundlegend = фундаментально, по сути
🟢 Beispiel:
Die Digitalisierung revolutioniert grundlegend die Arbeitswelt.
Цифровизация фундаментально меняет рабочую сферу.
3. „beeinflusst … unsere Alltagskultur“
= влияет на нашу повседневную культуру
🟢 Beispiel:
Smartphones beeinflussen unsere Alltagskultur stark.
Смартфоны сильно влияют на повседневную культуру.
Doch nicht jeder konnte sich mit dem neuen Stil identifizieren. Konservative Kreise lehnten das Bauhaus ab. Die Nationalsozialisten diffamierten es als „undeutsch“ und schlossen es 1933.
Однако не все могли себя ассоциировать с новым стилем. Консервативные круги отвергали Баухаус. Национал-социалисты оклеветали его как «не немецкое» и закрыли его в 1933 году.
📝 Изучаемые слова:
Немецкий | Перевод | Пример |
---|---|---|
sich identifizieren mit | отождествлять себя с чем-то | Viele identifizierten sich mit dem Bauhaus. |
konservativ | консервативный | Die konservative Presse kritisierte das Design. |
der Kreis (hier: Pl. „Kreise“) | круг, среда (людей) | In politischen Kreisen war das Bauhaus umstritten. |
ablehnen | отвергать | Viele lehnten den modernen Stil ab. |
diffamieren | порочить, клеветать | Das Regime diffamierte moderne Kunst. |
undeutsch | не немецкий, чуждый немецкому духу | Das wurde als undeutsch beschimpft. |
schließen (Präteritum: schlossen) | закрыть | Die Nazis schlossen das Bauhaus 1933. |
Сложные фразы и конструкции:
1. „sich mit dem neuen Stil identifizieren“
= отождествлять себя с новым стилем, принимать стиль как свой
🟢 Beispiel:
Viele Menschen identifizieren sich mit modernen Werten.
Многие отождествляют себя с современными ценностями.
2. „Kreise lehnten … ab“
= круги отвергали …
🟢 Beispiel:
Konservative Kreise lehnten die Reformen ab.
Консервативные круги отвергали реформы.
3. „diffamieren als ‚undeutsch‘“
= порочить как „не немецкое“
🟢 Beispiel:
Die Künstler wurden als gefährlich diffamiert.
Художников клеветали как опасных.
Doch der Beginn des 20. Jahrhunderts ist nicht nur eine Zeit des wirtschaftlichen Aufschwungs und erstarkenden nationalen Selbstbewusstseins. Zum ersten Mal formieren sich auch kulturkritische, reformerische Gegenbewegungen.
Однако начало XX века — это не только время экономического подъема и укрепляющегося национального самосознания. Впервые начинают формироваться культурно-критические, реформаторские движения-протесты.
📝 Ключевые слова:
Немецкий | Русский | Пример |
---|---|---|
der Aufschwung | подъем, расцвет (особенно экономический) | Der wirtschaftliche Aufschwung begann 1900. |
erstarkend (Partizip) | усиливающийся, крепнущий | Das erstarkende Selbstbewusstsein war spürbar. |
das Selbstbewusstsein | самосознание, уверенность | Nationales Selbstbewusstsein nahm zu. |
sich formieren | формироваться | Neue Bewegungen formieren sich. |
kulturkritisch | критически настроенный по отношению к культуре | Kulturkritische Denker übten Einfluss aus. |
reformerisch | реформаторский | Eine reformerische Bewegung entstand. |
die Gegenbewegung | контрдвижение, оппозиция | Die Gegenbewegung war sehr aktiv. |
💬 Сложные фразы:
1. „eine Zeit des … und …“
= время чего-то и чего-то
🟢 Beispiel:
Die 1920er waren eine Zeit des Umbruchs und der Erneuerung.
1920-е были временем перемен и обновления.
2. „sich formieren“
= формироваться, организовываться (о движениях, группах)
🟢 Beispiel:
In vielen Ländern formieren sich neue Parteien.
Во многих странах формируются новые партии.
Einer der bedeutendsten Vordenker in der Kunst ist der junge Architekt Walter Gropius. Als Nachfolger von Henry van de Velde zum Leiter der „Großherzoglich-Sächsischen Hochschule für Bildende Künste“ ernannt, ruft er innerhalb kürzester Zeit die modernste und umstrittenste Kunstschule der 1920er-Jahre ins Leben: das „Staatliche Bauhaus in Weimar“.
Одним из самых выдающихся предшественников в искусстве стал молодой архитектор Вальтер Гропиус. Назначенный преемником Генри ван де Вельде и директором «Великогерцогской Саксонской школы изобразительных искусств», он в кратчайшие сроки основывает самую современную и спорную художественную школу 1920-х годов — Государственный Баухаус в Веймаре.
📝 Ключевые слова:
Немецкий | Русский | Пример |
---|---|---|
der Vordenker | предшественник, идейный вдохновитель | Gropius war ein Vordenker des modernen Designs. |
der Nachfolger | преемник | Er wurde Nachfolger von van de Velde. |
ernennen (zu) | назначать (кем-то) | Sie wurde zur Professorin ernannt. |
die Hochschule | высшее учебное заведение | Er studierte an einer Hochschule für Kunst. |
bildend / bildende Kunst | изобразительное искусство | Bildende Kunst war zentral am Bauhaus. |
ins Leben rufen | основывать, запускать | Gropius rief das Bauhaus ins Leben. |
umstritten | спорный | Das Bauhaus war umstritten, aber einflussreich. |
💬 Сложные фразы и конструкции:
1. „ruft … ins Leben“
= основывает, инициирует, создает
🟢 Beispiel:
Die Regierung rief ein neues Kulturprojekt ins Leben.
Правительство основало новый культурный проект.
2. „innerhalb kürzester Zeit“
= в кратчайшие сроки
🟢 Beispiel:
Sie entwickelte das Konzept innerhalb kürzester Zeit.
Она разработала концепцию в кратчайшие сроки.
In einem Manifest verkündet Gropius 1919 das primäre Ziel seiner Schule: „Das Endziel aller bildnerischen Tätigkeit ist der Bau!“ Architektur, Bildhauerei und Malerei sollen zum Handwerk zurückgeführt werden, um gemeinsam den Bau der Zukunft zu gestalten. Gropius sieht dabei keinen Wesensunterschied zwischen dem Künstler und dem Handwerker.
В манифесте, опубликованном в 1919 году, Гропиус провозглашает главную цель своей школы: «Конечная цель всей художественной деятельности — это строительство!» Архитектура, скульптура и живопись должны быть возвращены к ремеслу, чтобы совместно создать здание будущего. При этом Гропиус не видит принципиальной разницы между художником и ремесленником.
📝 Ключевые слова:
Немецкий | Русский | Пример |
---|---|---|
das Manifest | манифест | Gropius veröffentlichte ein Manifest. |
verkünden | провозглашать, объявлять | Er verkündete die Ziele des Bauhauses. |
bildnerisch | изобразительный, художественный | Bildnerische Tätigkeit umfasst Malerei und Design. |
das Handwerk | ремесло | Das Handwerk wurde mit Kunst verbunden. |
zurückführen (auf) | возвращать, сводить к | Malerei sollte zum Handwerk zurückgeführt werden. |
gestalten | оформлять, создавать | Sie gestalteten den Bau der Zukunft. |
der Wesensunterschied | принципиальное различие | Es gibt keinen Wesensunterschied mehr. |
Bildhauerei — скульптура
💬 Сложные фразы и конструкции:
1. „Das Endziel aller bildnerischen Tätigkeit ist der Bau!“
= Конечная цель всей художественной работы — это строительство!
➤ Это ключевая цитата для понимания философии Баухауса.
2. „zum Handwerk zurückgeführt werden“
= быть возвращённым к ремеслу
🟢 Beispiel:
Kunst sollte nicht elitär sein, sondern zum Handwerk zurückgeführt werden.
Искусство не должно быть элитарным — его следует вернуть к ремеслу.
3. „keinen Wesensunterschied sehen zwischen … und …“
= не видеть принципиальной разницы между … и …
🟢 Beispiel:
Gropius sah keinen Wesensunterschied zwischen Künstlern und Handwerkern.
Гропиус не делал различия между художниками и ремесленниками.
Der Name Bauhaus ist eine Anlehnung an die Bauhütten der mittelalterlichen Kathedralen, in denen Kunst und Handwerk schon früher verschmolzen. Aus diesem Grund sollen alle Schüler der neuen Schule in einem Vorkurs mit der Beschaffenheit von Materialien sowie den Eigenschaften von Farben und Formen vertraut gemacht werden. Den Vorkurs leitet der Maler Johannes Itten zusammen mit seinen berühmten Kollegen Wassily Kandinsky und Paul Klee.
Название «Баухаус» является отсылкой к строительным артелям средневековых соборов, где искусство и ремесло уже тогда сливались воедино. По этой причине все ученики новой школы должны сначала пройти подготовительный курс, чтобы ознакомиться со свойствами материалов, а также с характеристиками цветов и форм. Этот вводный курс ведёт художник Йоханнес Иттен, вместе со своими знаменитыми коллегами Василием Кандинским и Паулем Клее.
📝 Ключевые слова:
Немецкий | Русский | Пример |
---|---|---|
die Anlehnung an | отсылка, опора на | Der Name ist eine Anlehnung an die Bauhütten. |
die Bauhütte | строительная артель (средневековая) | In Bauhütten arbeiteten Künstler und Handwerker. |
verschmelzen (verschmolzen) | сливаться | Kunst und Handwerk verschmolzen. |
die Beschaffenheit | свойство, структура, природа | Die Beschaffenheit von Holz ist wichtig. |
vertraut machen mit | ознакомить с чем-либо | Die Schüler werden mit Materialien vertraut gemacht. |
der Vorkurs | подготовительный курс | Jeder Schüler muss den Vorkurs absolvieren. |
💬 Сложные фразы и конструкции:
1. „eine Anlehnung an …“
= отсылка к / основано на …
🟢 Beispiel:
Diese Idee ist eine Anlehnung an frühere Konzepte.
Эта идея основана на ранних концепциях.
2. „vertraut gemacht werden mit …“
= ознакомиться с чем-то, дословно «быть сделанным знакомым»
🟢 Beispiel:
Neue Mitarbeiter werden mit den Regeln vertraut gemacht.
Новые сотрудники знакомятся с правилами.
3. „in denen Kunst und Handwerk verschmolzen“
= в которых искусство и ремесло сливались
🟢 Beispiel:
In mittelalterlichen Werkstätten verschmolzen Theorie und Praxis.
В средневековых мастерских теория и практика сливались воедино.
Nach Abschluss der Vorlehre müssen sich die Studierenden für eine der praktisch ausgerichteten Bauhaus-Werkstätten in den Bereichen Metall, Weberei, Keramik, Möbel, Typografie oder Wandmalerei entscheiden. Diese Werkstätten werden sowohl von einem Künstler als auch von einem Handwerksmeister geleitet, um Handwerk und künstlerische Gestaltung direkt mit der Praxis verbinden zu können. Nebenbei arbeiten die Studierenden an diversen Bauprojekten des Bauhauses mit, zunächst im Architekturbüro von Gropius, später dann in der 1927 eingerichteten Architekturklasse.
После завершения предварительного курса студенты должны выбрать одну из практически ориентированных мастерских Баухауса — по направлениям: металл, ткачество, керамика, мебель, типографика или настенная роспись. Эти мастерские руководятся как художником, так и ремесленным мастером, чтобы объединить искусство и ремесло с практикой. Кроме того, студенты участвуют в различных строительных проектах Баухауса — сначала в архитектурном бюро Гропиуса, а затем в архитектурном классе, созданном в 1927 году.
📝 Ключевые слова:
Немецкий | Русский | Пример |
---|---|---|
die Vorlehre | предварительное обучение | Nach der Vorlehre beginnt die Werkstattphase. |
sich entscheiden für | выбирать | Sie entschied sich für die Weberei. |
praktisch ausgerichtet | практически ориентированный | Das Programm ist praktisch ausgerichtet. |
die Werkstatt | мастерская | In jeder Werkstatt wird praxisnah gearbeitet. |
leiten | руководить | Die Werkstätten werden von Meistern geleitet. |
die Gestaltung | дизайн, оформление | Gestaltung war zentral im Bauhaus. |
mitarbeiten an | участвовать в чем-либо (работать над чем-то) | Studierende arbeiteten an Bauprojekten mit. |
einrichten | основывать, организовывать | 1927 wurde eine neue Klasse eingerichtet. |
💬 Сложные фразы и конструкции:
1. „praktisch ausgerichtete Werkstätten“
= мастерские, ориентированные на практику
🟢 Beispiel:
Das Studium ist theoretisch fundiert, aber praktisch ausgerichtet.
Обучение теоретически обосновано, но ориентировано на практику.
2. „um … verbinden zu können“
= чтобы можно было объединить…
🟢 Beispiel:
Zwei Lehrer leiten den Kurs, um Theorie und Praxis verbinden zu können.
Два преподавателя ведут курс, чтобы объединить теорию и практику.
3. „an … mitarbeiten“
= принимать участие в работе над чем-то
🟢 Beispiel:
Viele Studierende arbeiteten an realen Projekten mit.
Многие студенты участвовали в реальных проектах.
Aus der praktischen Ausbildung heraus entstehen Prototypen zahlreicher Möbel und Gebrauchsgegenstände, die mit der Gründung der „Bauhaus GmbH“ 1925 auch in die industrielle Massenproduktion gehen können. Unter dem Leitgedanken Volksbedarf statt Luxusbedarf sollen vorbildliche Gegenstände für die künftige Gesellschaft produziert werden.
In ihrer schlichten урегулировать , einfachen Form sind die Produkte des Bauhauses eine gestalterische Revolution. Die Form ordnet sich komplett der Funktionalität unter. Viele der vom Bauhaus entwickelten Produkte sind sowohl in ihrer ursprünglichen Form als auch in ihrer Weiterentwicklung bis heute aus vielen Haushalten nicht mehr wegzudenken, wie zum Beispiel der Freischwinger-Stuhl oder die Wagenfeld-Lampe.
Из практического обучения появляются прототипы многочисленной мебели и предметов повседневного пользования, которые с основанием «Bauhaus GmbH» в 1925 году могут перейти в массовое промышленное производство. Под лозунгом «народные нужды вместо потребностей роскоши» должны производиться образцовые предметы для будущего общества.
В своей простой и сдержанной форме продукты Баухауса стали революцией в дизайне. Форма полностью подчинена функции. Многие продукты, разработанные Баухаусом, как в своей оригинальной, так и в модернизированной форме, до сих пор неотъемлемая часть быта, например, стул без задних ножек (Freischwinger) или лампа Вагенфельда.
📝 Ключевые слова:
Немецкий | Русский | Пример |
---|---|---|
der Prototyp | прототип | Der Prototyp wurde später in Serie produziert. |
der Gebrauchsgegenstand | предмет повседневного пользования | Tassen, Stühle — alles Gebrauchsgegenstände. |
die Massenproduktion | массовое производство | Das Produkt ging in die Massenproduktion. |
Volksbedarf / Luxusbedarf | народные нужды / роскошь | Der Fokus lag auf Volksbedarf statt Luxus. |
vorbildlich | образцовый, примерный | Sie wollten vorbildliche Produkte schaffen. |
die Gestaltung / gestalterisch | дизайн / дизайнерский, оформительский | Es war eine gestalterische Revolution. |
sich unterordnen | подчиняться | Die Form ordnet sich der Funktion unter. |
nicht mehr wegzudenken | неотъемлемый, трудно представить без этого | Diese Produkte sind nicht mehr wegzudenken. |
vorbildliche Gegenstände — образцовые предметы
💬 Сложные фразы и выражения:
1. „unter dem Leitgedanken: Volksbedarf statt Luxusbedarf“
= под лозунгом: потребности народа, а не роскоши
🟢 Beispiel:
Das Design folgte dem Prinzip „Volksbedarf statt Luxusbedarf“.
Дизайн следовал принципу «народные нужды вместо роскоши».
2. „Die Form ordnet sich der Funktion unter“
= Форма подчиняется функции — одно из ключевых принципов Баухауса
🟢 Beispiel:
Bei gutem Design ordnet sich die Form der Funktion unter.
В хорошем дизайне форма подчиняется функции.
3. „nicht mehr wegzudenken“
= трудно представить без этого, неотъемлемая часть
🟢 Beispiel:
Smartphones sind aus dem Alltag nicht mehr wegzudenken.
Смартфоны — неотъемлемая часть повседневной жизни.
Die radikalen Ideen und Umsetzungen der Bauhaus-Künstler stoßen jedoch nicht überall auf Gegenliebe. Von Anfang an scheiden sich die Geister an den für die Gesellschaft der 1920er-Jahre völlig neuen Gegenständen und Bauwerken.
Konservativen Kreisen sind die linken und internationalistischen Bauhaus-Mitglieder seit jeher ein Dorn im Auge.
Mit der Machtergreifung der Nationalsozialisten 1933 wird das Bauhaus sofort aufgelöst распущен. Viele der bekannten Künstler wandern nach Frankreich, Großbritannien, in die Schweiz oder die USA aus.
Однако радикальные идеи и воплощения художников Баухауса не везде встречают одобрение. С самого начала мнения расходятся по поводу совершенно новых для общества 1920-х годов предметов и построек.
Для консервативных кругов левые и интернационалистские члены Баухауса всегда были бельмом на глазу.
С приходом национал-социалистов к власти в 1933 году Баухаус немедленно закрывают. Многие из известных художников эмигрируют во Францию, Великобританию, Швейцарию или США.
📝 Ключевые слова:
Немецкий | Русский | Пример |
---|---|---|
die Umsetzung | воплощение, реализация | Die Umsetzung der Ideen war revolutionär. |
auf Gegenliebe stoßen | встречать одобрение | Die Vorschläge stießen auf wenig Gegenliebe. |
sich scheiden die Geister | мнения расходятся | Die Geister scheiden sich an diesem Thema. |
der Gegenstand / das Bauwerk | предмет / постройка | Neue Gegenstände und Bauwerke polarisieren. |
ein Dorn im Auge sein | бельмо на глазу, раздражать | Sie war ihm ein Dorn im Auge. |
die Machtergreifung | приход к власти | Mit der Machtergreifung 1933 änderte sich alles. |
aufgelöst werden | быть распущенным, закрытым | Das Bauhaus wurde aufgelöst. |
auswandern | эмигрировать | Viele Künstler wanderten aus. |
💬 Сложные выражения и обороты:
1. „auf Gegenliebe stoßen“
= встретить одобрение (или нет)
🟢 Beispiel:
Seine Vorschläge stießen auf viel Gegenliebe.
Его предложения нашли большой отклик.
2. „sich scheiden die Geister“
= мнения расходятся, вызывает споры
🟢 Beispiel:
Bei moderner Kunst scheiden sich die Geister.
Современное искусство вызывает споры.
3. „ein Dorn im Auge sein“
= раздражать, быть бельмом на глазу
🟢 Beispiel:
Ihr Erfolg war ihm ein Dorn im Auge.
Её успех раздражал его.
4. „mit der Machtergreifung … wird … aufgelöst“
= с приходом к власти … (что-то) закрывается
🟢 Beispiel:
Mit der Machtergreifung wurde die Zeitung aufgelöst.
С приходом к власти газету закрыли.
1. Vorgeschichte des Bauhauses
(Предыстория Баухауса)
-
В конце XIX века Германия переживает бурный экономический рост и становится ведущей промышленной державой Европы.
-
В страну активно перенимают производственные методы и ремесленные традиции из Великобритании.
-
В прусских школах прикладного искусства происходит переход от чисто художественного подхода к производственно-ремесленному обучению.
-
В 1907 году был основан Deutscher Werkbund — союз архитекторов, художников и промышленников.
→ Его целью было объединить искусство, ремесло и индустрию для создания нового национального стиля. -
В этом контексте возникает стремление к новой эстетике, ориентированной на практичность, качество и функциональность.
-
Ende des 19. Jahrhunderts erlebt Deutschland einen starken wirtschaftlichen Aufschwung und wird zur führenden Industrienation Europas.
-
Technologische und handwerkliche Methoden werden aus Großbritannien übernommen.
-
Preußische Kunstgewerbeschulen orientieren sich zunehmend am englischen Modell und integrieren Werkstätten.
-
1907 wird der Deutsche Werkbund gegründet, mit dem Ziel, Kunst, Handwerk und Industrie zusammenzuführen, um eine einheitliche deutsche Stilsprache zu entwickeln.
-
Diese Bewegung stellt die Grundlage für die spätere Gründung des Bauhauses dar.
🔹 2. Ziel der Bauhaus-Schule
(Цель школы Баухаус)
-
Основатель школы, Вальтер Гропиус, в своём манифесте 1919 года провозглашает главную цель школы:
„Das Endziel aller bildnerischen Tätigkeit ist der Bau!“
(Конечная цель всякой изобразительной деятельности — строительство.) -
Школа стремится к объединению всех искусств — архитектуры, живописи, скульптуры — с ремеслом, чтобы совместно создавать здания и предметы будущего.
-
Основная идея: искусство и ремесло равны, между художником и ремесленником нет различия по сути.
-
Форма должна подчиняться функции — это становится одним из ключевых принципов.
-
Der Gründer Walter Gropius formuliert 1919 in einem Manifest das Hauptziel der Schule:
„Das Endziel aller bildnerischen Tätigkeit ist der Bau!“
-
Die Vereinigung von Kunst und Handwerk soll zu einer neuen, zukunftsorientierten Gestaltung führen.
-
Zwischen Künstler und Handwerker soll kein Wesensunterschied bestehen.
-
Ziel ist es, den „Bau der Zukunft“ zu gestalten – funktional, ästhetisch, gemeinschaftlich entwickelt.
-
Funktionalität steht über Dekoration: Die Form soll der Funktion folgen.
🔹 3. Ausbildung der Studierenden
-
Учеба начиналась с Vorkurs (вводного курса), где студенты изучали:
-
свойства материалов,
-
цвет,
-
форму,
-
принципы композиции.
→ Важнейшие преподаватели: Johannes Itten, Wassily Kandinsky, Paul Klee.
-
-
После вводного этапа студенты поступали в практические мастерские (Werkstätten):
-
Металл, ткачество, керамика, мебель, типография, настенная роспись.
-
-
Обучение в мастерских вёл дуэт из художника и ремесленника, чтобы теория и практика шли вместе.
-
Студенты также участвовали в реальных архитектурных проектах, например, работая в бюро Гропиуса или в архитектурном классе (с 1927).
-
Zu Beginn absolvieren alle Studierenden einen Vorkurs, um die Beschaffenheit von Materialien, Farben und Formen kennenzulernen.
→ Dieser Kurs wird u. a. von Johannes Itten, Kandinsky und Paul Klee geleitet. -
Danach spezialisieren sich die Studierenden in praktisch ausgerichteten Werkstätten:
-
z. B. Metall, Weberei, Keramik, Möbelbau, Typografie, Wandmalerei.
-
-
Jede Werkstatt wird von einem Künstler und einem Handwerksmeister gemeinsam geleitet.
→ Ziel: Verbindung von Theorie und Praxis, von künstlerischer Gestaltung und handwerklicher Fertigkeit. -
Die Studierenden nehmen auch an realen Bauprojekten teil, etwa im Architekturbüro von Gropius oder ab 1927 in der Architekturklasse.
🔹 4. Produkte im sozialen Kontext
(Продукты в социальном контексте)
-
Баухаус ориентировался не на элитный рынок, а на потребности широких масс:
„Volksbedarf statt Luxusbedarf“
(Народные нужды вместо потребностей роскоши) -
Из обучения рождались прототипы мебели и предметов быта, позже переведённые в массовое промышленное производство (через фирму „Bauhaus GmbH“, с 1925).
-
Все изделия отличались:
-
простотой,
-
функциональностью,
-
отсутствием излишеств,
-
доступностью в производстве и использовании.
-
-
Многие из них стали культовыми и до сих пор используются в быту:
-
Freischwinger-Stuhl (стул без задних ножек),
-
Wagenfeld-Lampe (лампа по дизайну Вагенфельда),
-
модульные дома и панельное строительство.
-
-
Das Bauhaus setzt sich bewusst vom Luxus ab und orientiert sich am Prinzip: „Volksbedarf statt Luxusbedarf“.
-
Es entstehen funktionale, schlichte, serienreife Produkte, die für breite Bevölkerungsschichten gedacht sind.
-
Mit der Gründung der Bauhaus GmbH (1925) wird die industrielle Serienproduktion ermöglicht.
-
Ziel ist die Gestaltung von modernen Alltagsgegenständen für das Leben der Zukunft.
-
Bekannte Beispiele:
-
Freischwinger-Stuhl,
-
Wagenfeld-Lampe,
-
standardisierte Wohnbauten in Frankfurt und Dessau.
-
-
Diese Produkte gelten als gestalterische Revolution und sind bis heute aus vielen Haushalten nicht wegzudenken.
🔹 5. Reaktionen auf die Bauhaus-Ideen
(Реакции на идеи Баухауса)
-
Несмотря на прогрессивность, идеи Баухауса вызывали критику:
-
многие считали их радикальными и чуждыми традиционному немецкому духу;
-
консервативные круги обвиняли Баухаус в левизне и интернационализме.
-
-
Идеи школы воспринимались как политически опасные, особенно с точки зрения националистов и нацистов.
-
В 1933 году, с приходом нацистов к власти, Баухаус был немедленно закрыт.
→ Формулировка: „undeutsch“ (не немецкое, чуждое Германии). -
Многие преподаватели и выпускники эмигрировали в:
-
Францию,
-
Великобританию,
-
Швейцарию,
-
США — где они продолжили развивать идеи Баухауса и повлияли на мировой модернизм.
-
-
Die radikalen und modernen Ansätze des Bauhauses stoßen nicht überall auf Zustimmung.
-
Konservative Kreise lehnen das Bauhaus ab – es gilt ihnen als zu links, zu international, zu modern.
-
Die Schule wird von manchen als „undeutsch“ verunglimpft.
-
Mit der Machtergreifung der Nationalsozialisten 1933 wird das Bauhaus sofort geschlossen.
-
Viele bekannte Lehrer und Künstler (z. B. Gropius, Breuer, Moholy-Nagy) emigrieren ins Ausland:
-
nach Frankreich,
-
Großbritannien,
-
in die Schweiz,
-
oder in die USA, wo sie großen Einfluss auf Architektur und Design nehmen.
-
УПРАЖНЕНИЕ
Satz 1:
1. Original:
Überall suchte man nach einem Stil, der Deutschlands Stellung auf dem europäischen Markt zur Geltung bringen soll.
2. Unterstrichener Ausdruck:
„zur Geltung bringen“
📌 Это устойчивое выражение означает:
-
сделать что-то заметным, подчеркнуть, проявить, представить в лучшем свете
-
в более буквальном смысле: «дать чему-то проявиться» или «привести к значимости»
🟢 В контексте:
-
Германия хочет создать стиль, который покажет её силу и лидерство на европейском рынке.
3. Umformulierte Version (полная переформулировка):
Überall suchte man nach einem Stil, der Deutschlands Stellung auf dem europäischen Markt sichtbar machen und betonen sollte.
Выражение „zur Geltung bringen“ довольно формальное и идиоматическое. Оно используется, когда мы говорим о проявлении, подчеркивании, выделении какого-либо качества, значения, таланта, позиции и т. п.
Чтобы сделать фразу более ясной и понятной, особенно для тех, кто учит язык, мы заменили её на два обычных глагола:
-
sichtbar machen – «сделать видимым, проявить»
-
betonen – «подчеркнуть»
Так предложение стало проще для восприятия, но смысл остался тем же:
→ Германия искала стиль, который бы подчёркивал её позицию на рынке Европы и представлял её значимой страной.