Назад

Doppelte Negation. Двойные отрицания

Двойные отрицания в немецком языке могут принимать разные формы и, в зависимости от контекста, они могут иметь разные значения. Важно понимать, как работает отрицание в немецком языке, чтобы правильно использовать двойные отрицания.

Общее правило:

Двойные отрицания в немецком языке часто не усиливают отрицание, как это происходит в русском, а наоборот — нивелируют его, что может вести к положительному смыслу, или же создавать двусмысленность. Но существуют также случаи, когда двойное отрицание остаётся отрицательным или вводит элемент сомнения.

1. Двойное отрицание с двумя отрицательными частицами:

Например, с „nicht“ и „kein“ или „nichts“:

  • „nicht keine“ – двойное отрицание с использованием „nicht“ и „kein“. Оно может смягчать утверждение и выражать неопределённость, например:
    • „Ich habe nicht keine Zeit.“ — У меня есть некоторое количество времени, но не так много, как нужно.
    • В данном случае, несмотря на два отрицания, выражение остаётся в позитивном ключе.
  • „nicht nichts“ – два отрицания с „nicht“ и „nichts“. Это конструкция, которая часто создаёт положительный смысл:
    • „Ich habe nicht nichts gemacht.“ — Я что-то сделал.
    • Это не означает, что человек ничего не сделал, а скорее, что он что-то сделал, но не полностью или не ожидаемым образом.
  • „kein nicht“ – это редкое и обычно не совсем грамматичное сочетание, но теоретически оно возможно в некоторых контекстах, например:
    • „Das ist kein nicht interessantes Thema.“ — Это не неинтересная тема. (Что, по сути, означает, что тема интересная.)

2. Двойное отрицание с усилением:

Иногда использование двойного отрицания может усилить значение отрицания или подчеркивать его:

  • „nicht nur… sondern auch“ — не только… но и:
    • „Er spricht nicht nur Englisch, sondern auch Deutsch.“ — Он говорит не только по-английски, но и по-немецки.
    • Здесь „nicht nur… sondern auch“ не является двойным отрицанием в классическом смысле, но функционирует как форма усиления.

3. Двойное отрицание с использованием противоположных конструкций:

В некоторых случаях два отрицания могут быть использованы для передачи противоположного смысла:

  • „kein nicht“ — редко, но возможное сочетание в определённых контекстах.
    • Например, в старом немецком литературном языке встречается:
      • „Das ist kein nicht gutes Bild.“ — Это не некрасивая картина (то есть картина хорошая).

4. Двойное отрицание как выражение сомнения или неуверенности:

Использование двойного отрицания может обозначать, что нечто не совсем отрицательно, а скорее неопределенно:

  • „nicht ganz nicht“ — не совсем не:
    • „Das ist nicht ganz nicht schlecht.“ — Это не совсем плохо.
    • В этом случае двойное отрицание не отменяет плохое, но смягчает его, давая понять, что что-то все же хорошее присутствует.

5. Особые случаи:

В немецком языке существует несколько конструкций с двойным отрицанием, которые создают путаницу или делают утверждение менее категоричным:

  • „nicht ohne“ — не без (используется для смягчения утверждения):
    • „Er ist nicht ohne Talent.“ — У него есть талант.
    • Это двойное отрицание подразумевает, что у человека есть определённые способности, но не в полной мере.
  • „nicht un-“ — не без (приставка с отрицанием):
    • „Das ist nicht unschuldig.“ — Это не безвинно.
    • Такое отрицание указывает на то, что что-то не является совсем безвиновным, но не означает прямую вину.

6. Двойное отрицание в разговорной речи:

В разговорной речи двойное отрицание может быть использовано для выражения сомнения или для добавления нюансов в высказывания:

  • „nicht wirklich“ (не совсем, не действительно):
    • „Das ist nicht wirklich wichtig.“ — Это не настолько важно.
  • В таких случаях два отрицания придают более мягкую, неопределенную окраску высказыванию.

Разбор анекдота с двойным отрицанием

Papa: «Hast du deine Hausaufgaben gemacht?»
Kind: «Ich habe nicht keine Hausaufgaben gemacht, aber ich habe sie auch nicht ganz fertig.»

Объяснение:

  • В анекдоте используется двойное отрицание „nicht keine“, которое грамматически корректно, но логически вводит путаницу. Это создает комический эффект, потому что ребенок пытается избежать прямого ответа.

Конструкция „nicht keine“ действительно грамматически корректна, но она требует осторожного применения, так как двойное отрицание в немецком языке часто вызывает путаницу или даже комический эффект, как в приведенном примере.


1. Объяснение „nicht keine“

  • В немецком языке „nicht keine“ означает «не никакие».
  • Это конструкция логически эквивалентна утверждению „es gibt welche“ (есть какие-то), но подразумевает дополнительное уточнение или оттенок сомнения.
  • Часто используется для отрицания отрицания, например:
    • „Ich habe nicht keine Freunde“ → У меня есть друзья (но возможно, не так много или не такие, как все думают).

2. Контекст и нюансы

  • Немецкий язык отличается от русского в плане двойных отрицаний. В русском языке двойное отрицание усиливает отрицание:
    • „Я ничего не делал“ — однозначно отрицательное высказывание.
  • В немецком языке двойное отрицание нивелирует эффект и превращает фразу в положительное утверждение:
    • „Ich habe nichts gemacht“ — я ничего не делал.
    • „Ich habe nicht nichts gemacht“ — я что-то делал (может быть, немного).

3. Примеры с „nicht keine“

Пример 1:

  • „Ich habe nicht keine Bücher gelesen.“
    Я читал какие-то книги (но, возможно, не все, что ожидалось).

Пример 2:

  • „Das ist nicht keine gute Idee.“
    Это не такая уж плохая идея (возможно, даже хорошая).

Пример 3:

  • „Ich habe nicht keine Zeit.“
    У меня есть немного времени (но, возможно, не так много, как нужно).

4. Разбор примера из анекдота

„Ich habe nicht keine Hausaufgaben gemacht, aber ich habe sie auch nicht ganz fertig.“

  • Первая часть: „nicht keine Hausaufgaben gemacht“ — подразумевает, что какие-то домашние задания выполнены, но не полностью.
  • Вторая часть усиливает путаницу: „nicht ganz fertig“ — даёт понять, что работа осталась незавершённой.
  • Итог: ребёнок уходит от прямого ответа, создавая комический эффект, подчёркивающий его попытку оправдаться.

Заключение:

Двойные отрицания в немецком языке часто делают высказывания менее категоричными, создавая двусмысленность или уточнение, а не усиливая отрицание. Важно понимать, что эти конструкции в основном смягчают отрицание и могут ввести в заблуждение, если их неправильно интерпретировать.