Назад

Флирт и знакомства

Разговорные фразы о любви и симпатии (Umgangssprache)

Фраза (DE) Перевод (RU) Примечание
auf jemanden stehen тащиться по кому-то / кто-то нравится очень часто в молодёжной речи
verknallt sein (in jdn) втюриться, влюбиться лёгкая, подростковая влюблённость
einen Crush haben (Denglisch) быть влюблённым (краш) молодёжный сленг, заимствовано из англ.
jemanden heiß finden считать кого-то горячим/сексуальным о внешности, страсти
es hat gefunkt между нами проскочила искра чувство притяжения
total mein Typ sein прям мой тип о вкусе в людях
jemanden nicht mehr aus dem Kopf kriegen не могу выбросить из головы сильная эмоциональная привязанность
mit jemandem was am Laufen haben с кем-то что-то крутится неофициальные романтические отношения
jemandem den Kopf verdrehen вскружить кому-то голову классическая идиома
herzklopfen bekommen учащённое сердцебиение при виде кого-то любимого
jemand ist süß (ugs.) он/она милый(ая) «мимими», симпатия
flirten wie ein Weltmeister флиртовать как чемпион сильно кокетничать
Schmetterlinge im Bauch haben бабочки в животе волнение при влюблённости
jemanden abblitzen lassen отшить кого-то отказать в любви
Friendzone schicken (ugs.) отправить в зону друзей часто с юмором, англ. заимствование
tindern gehen идти «тиндерить», искать в приложениях от названия приложения Tinder

💬 Примеры (в контексте):

  • Ich steh total auf ihn. — Я по нему тащусь.

  • Sie hat mir total den Kopf verdreht! — Она мне совсем вскружила голову!

  • Ich hab so Herzklopfen, wenn ich ihn sehe. — У меня прямо сердце стучит, когда я его вижу.
  • Läuft da was zwischen euch? — У вас там что-то намечается?

Тексты для разбора новых слов на тему Онлайн знакомства

Abschnitt 1 Gemeinsam stark: Wenn Ähnlichkeit Liebe schafft“

Es war der Sommer 1989, als sich das Politikerpaar Michelle und Barack Obama verliebte. Der Beginn ihrer Romanze in einer Anwaltskanzlei ist weltweit bekannt. Beide sind Mitte 20, in einfachen Verhältnissen aufgewachsen, beide haben sich das Jurastudium an der Uni Harvard erkämpft und beide gehörten dann zu den wenigen farbigen Anwälten in ihrer Kanzlei. Gleich und Gleich gesellt sich gern, so lautet ein altes Sprichwort. „Ähnlichkeit ist ein treibender und immens wichtiger Faktor bei der Partnersuche“, meint die Hamburger Psychologin Julia Peirano. Ob beim Online-Dating oder beim Flirt in einer Bar: Blitzschnell scannen wir Kandidaten danach ab, ob ihre Lebensumstände mit unseren übereinstimmen. Fast immer soll ein Partner aus einem ähnlichen sozialen Milieu stammen, ähnlich gut aussehen, dieselben Wertvorstellungen vertreten und ähnlichen Humor besitzen. 61 Prozent der deutschen Paare haben den gleichen Bildungsabschluss, mit steigender Tendenz.

Это было летом 1989 года, когда политическая пара Мишель и Барак Обама влюбились друг в друга. Начало их романа в адвокатской конторе стало известно во всём мире. Оба были примерно в возрасте 25 лет, выросли в простых условиях, пробились к изучению юриспруденции в Гарварде и в итоге стали одними из немногих темнокожих юристов в своей фирме. Как говорится в старой пословице: «Похожие тянутся к похожим». «Сходство — это движущая и чрезвычайно важная сила при выборе партнёра», — говорит гамбургский психолог Юлия Пейрано. Будь то онлайн-знакомства или флирт в баре — мы молниеносно сканируем кандидатов на соответствие нашему образу жизни. Почти всегда партнёр должен происходить из аналогичной социальной среды, быть похожим внешне, разделять те же ценности и иметь похожее чувство юмора. 61 % немецких пар имеют одинаковое образование — и эта цифра растёт.

Сложные слова:

  • Anwaltskanzlei – адвокатская контора

  • erkämpft — добиваться

  • Verhältnisse – жизненные условия

  • Feuer fangen
    Übertragen (emotional/spirituell):

    • Begeisterung entfachen: Eine Idee oder ein Mensch löst starke Leidenschaft oder Begeisterung aus.
      Beispiel: „Sie hörte den Vortrag und fing sofort Feuer.“

    • Liebe entbrennen: Man verliebt sich plötzlich oder intensiv.
      Beispiel: „Er sah sie nur einmal und fing Feuer.“

      Übertragen (emotional/spirituell):

      • Begeisterung entfachen: Eine Idee oder ein Mensch löst starke Leidenschaft oder Begeisterung aus.
        Beispiel: „Sie hörte den Vortrag und fing sofort Feuer.“

      • Liebe entbrennen: Man verliebt sich plötzlich oder intensiv.
        Beispiel: „Er sah sie nur einmal und fing Feuer.“

  • Jurastudium – обучение на юриста

  • Wertvorstellungen – жизненные ценности

  • Bildungsabschluss – уровень образования

  • Milieu – социальная среда

  • gesellt (присоединяйтесь) sich gern — Рыбак рыбака видит издалека

  • treibender — движущий

  • übereinstimmen — соответствуют

  • stammen — происходить

  • Wertvorstellungen  vertreten — придерживаться

Abschnitt 2 Liebe per Klick: Wenn der Algorithmus Amor spielt

Online-Dating ist in den Industrieländern inzwischen в настоящее время eine der beliebtesten Methoden, einen Partner zu finden. Und überhaupt scheint die Bereitschaft zu steigen, dem Glück auf die Sprünge zu helfen. Ein kurioses Beispiel ist das New Yorker Kuppler-Taxi von Ahmed Ibrahim. Einsamen Herzen, die bei ihm einsteigen, bietet er die Aufnahme in sein dickes Single-Sammelalbum an – und verkuppelt sie dann nach Gefühl. Von etwa hundert arrangierten Treffen sollen dreißig zu einer festen Beziehung geführt haben, behauptet Ibrahim. Das wäre eine beachtliche Quote. In Berlin hingegen sind die Verkehrsbetriebe davon überzeugt, dass Amor regelmäßig in Bus und Bahn mitfährt. Auf ihrer Homepage Meine Augenblicke können deshalb Verliebte Suchanzeigen aufgeben.

Онлайн-знакомства в индустриальных странах стали одним из самых популярных способов найти партнёра. В целом, готовность помочь счастью возрасти также увеличивается. Любопытный пример — «такси-сваха» в Нью-Йорке, которым управляет Ахмед Ибрагим. Одиноким людям, которые садятся к нему в машину, он предлагает внести их в свой толстый альбом одиноких — и сводит их по ощущениям. По его словам, из примерно ста организованных встреч тридцать закончились серьёзными отношениями. Это довольно высокий показатель. В Берлине транспортные службы убеждены, что Купидон ездит в автобусах и поездах. На их сайте Мои мгновения влюблённые могут размещать объявления.

Сложные слова:

  • Bereitschaft – готовность, scheint die Bereitschaft zu steigen —  Кажется, что готовность растет

  • verkuppeln – сводить (людей)

  • bietet er die Aufnahme — предлагает сделать запись

  • Einsamen Herzen — одиноких сердец

  • Amor mitfährt — буквально: Купидон (бог любви) едет вместе с нами
    Фигурально: любовь может случиться в пути, любовь может застать в транспорте, в поездке можно влюбиться

  • Single-Sammelalbum – альбом с одинокими людьми

  • beachtliche Quote – значительный процент

  • Suchanzeige — поисковое объявление (например, о пропаже, поиске работы или партнёра)

  • aufgeben — подавать, размещать (объявление, заказ, посылку). Дать объявление в рубрику „Знакомства“

  • dem Glück auf die Sprünge helfen — буквально: помочь удаче сделать прыжок
    Фигурально: помочь счастью, подтолкнуть удачу, взять дело в свои руки, чтобы повезло

  • Die Redewendung „jemandem auf die Sprünge helfen“ bedeutet, jemandem dabei zu helfen, etwas zu verstehen oder sich an etwas zu erinnern – also einem anderen den entscheidenden Hinweis oder Anstoß zu geben придать импульс.

    Beispiele:

    • „Ich wusste den Namen nicht mehr, aber sie hat mir auf die Sprünge geholfen.“

    • „Der Lehrer hat uns bei der Aufgabe ein bisschen auf die Sprünge geholfen.“

Abschnitt 3 – Liebe auf den ersten Blick

Deutsch:
Die Deutschen sind nun mal Romantiker: Mehr als die Hälfte glaubt an Liebe auf den ersten Blick, rund 41 Prozent erklären gar, sie sei ihnen selbst schon widerfahren. Das ist das Ergebnis des kürzlich veröffentlichten „Trendchecks Verlieben“, einer von Jacobs-Kaffee beauftragten repräsentativen Umfrage. Die US-Anthropologin Helen Fisher, eine der weltweit bekanntesten Liebesexpertinnen, sagt, dass sich vor allem Männer Hals über Kopf vergücken – weil sie deutlich empfänglicher für visuelle Reize sind, während Frauen länger abwägen. Aber auch das Gegenteil der Spontanliebe tritt häufig ein: In einer von Fisher durchgeführten Umfrage erklärte mehr als ein Drittel der Befragten, sie hätten sich schon mal in jemanden verliebt, den sie anfangs überhaupt nicht anziehend fanden. Tatsächlich verstärken sich Reize, mit denen wir immer wieder konfrontiert werden. Lieder im Radio, die wir anfangs nur ganz nett finden, entwickeln sich durch häufiges Hören zum Ohrwurm. Und auch ein Kollege, den man immer wieder trifft, kann dadurch irgendwann attraktiv wirken – falls der Zeitpunkt passt.

Russisch:
Немцы — всё же романтики: более половины верят в любовь с первого взгляда, а примерно 41 % утверждают, что сами её испытали. Это результат недавно опубликованного «Проверки трендов в любви», репрезентативного опроса, заказанного компанией Jacobs-Kaffee. Американский антрополог Хелен Фишер, одна из самых известных экспертов по любви, утверждает, что в основном мужчины влюбляются по уши, потому что они значительно восприимчивее к визуальным стимулам, тогда как женщины дольше размышляют. Но также нередко случается обратное спонтанной любви: в одном из опросов Фишер более трети опрошенных признались, что влюбились в того, кого изначально вовсе не находили привлекательным. На самом деле привлекательность может усиливаться, если мы часто сталкиваемся с определёнными раздражителями. Например, песни по радио, которые поначалу кажутся обычными, со временем становятся навязчивыми. То же самое может произойти и с коллегой, которого мы часто видим — он может в итоге показаться привлекательным, если момент подходящий.

Сложные слова:

  • repräsentative Umfrage — репрезентативный опрос

  • Liebesexpertin — эксперт по любви

  • Hals über Kopf vergücken — влюбиться по уши. vergücken сдвигать с места

  • empfänglich — восприимчивый

  • abwägen — взвешивать, размышлять

  • Spontanliebe — спонтанная любовь

  • anziehend — привлекательный

  • Ohrwurm — навязчивая мелодия

  • Я мирюсь с твоими навязчивыми идеями.Ich ertrage deine Zwangsvorstellungen.

Abschnitt 4 – Gefährlich attraktiv

  • verführerisch – соблазнительная

  • anziehend – притягательная

  • betörend – чарующая

  • hinreißend – восхитительная

  • fesselnd – захватывающая (букв. «пленяющая»)

  • reizvoll – привлекательная, манящая

  • unwiderstehlich – неотразимая

  • mysteriös schön – загадочно красивая

  • sinnlich gefährlich – чувственно-опасная

  • eine femme fatale – роковая женщина (международный термин, часто используется и в немецком

  • die Verführerin – соблазнительница

  • die dunkle Schönheit – тёмная красавица

  • die gefährliche Sirene – опасная сирена

  • die Schönheit mit Biss – красавица с характером (или «с укусом»)

  • der süße Tod (поэтически/иронически) – «сладкая смерть», когда женщина фатальна

Die Hängebrücke über den Capilano Canyon schwankte bedrohlich und die männlichen Versuchsteilnehmer waren froh, als sie am anderen Ufer ankamen. Dort hatte ein US-Psychologe eine hübsche Interviewerin hingestellt – sie machte angeblich für ihr Studium eine Befragung – und gab den Männern ihre Telefonnummer, falls diese später mehr über das Projekt erfahren wollten. Flussabwärts wiederholte er den Versuch mit anderen Teilnehmern, diesmal aber über eine solide Betonbrücke. Nur jeder zehnte Mann aus dieser Gruppe rief die Studentin an – aber jeder zweite von denen, die mit Herzklopfen die Wackelbrücke überquert hatten.

Sind wir körperlich gefordert, führen wir das nämlich unbewusst oftmals nicht auf die wahren Ursachen zurück, sondern übertragen es, wie in dem Experiment, auf die hübsche Interviewerin. Wenn also beim wilden Tanzen auf einer Party Adrenalin durch den Körper rauscht, kann der Mann oder die Frau neben uns plötzlich deutlich attraktiver wirken. Aber selbst ein perfekter Partner wird nicht wahrgenommen, wenn man nicht psychisch bereit dazu ist, jemanden an sich ranzulassen. Laut Untersuchungen verliebt man sich besonders leicht, wenn man gerade aus vertrauten Zusammenhängen herausgerissen wurde und sich neu orientieren muss: nach einem Umzug etwa, am Beginn des Studiums oder nach dem Ende einer Beziehung.

Русский:
Подвесной мост над каньоном Капилано опасно раскачивался, и участники эксперимента-мужчины радовались, когда добрались до другого берега. Там их ждала симпатичная интервьюерка, якобы проводившая опрос для своего учёбы, и раздавала им свой номер телефона — на случай, если они захотят узнать больше о проекте. Дальше по течению эксперимент был повторён, но уже на прочном бетонном мосту — и лишь каждый десятый из этой группы позвонил девушке. А вот из тех, кто переходил шатающийся мост с учащённым сердцебиением, позвонил каждый второй.

Когда мы физически возбуждены, мы часто бессознательно приписываем это не истинной причине (например, страху), а внешнему фактору — в данном случае привлекательной девушке. Так, если на вечеринке вы испытываете всплеск адреналина, танцуя, человек рядом может внезапно показаться вам очень привлекательным. Но даже идеальный партнёр может остаться незамеченным, если человек психологически не готов подпустить кого-то к себе. По исследованиям, легче всего влюбиться, когда человек вырван из привычной среды — например, после переезда, в начале учёбы или после расставания.

Сложные слова:

  • Hängebrücke — подвесной мост

  • Flussabwärts — вниз по течению

  • Betonbrücke — бетонный мост

  • Herzklopfen — учащённое сердцебиение

  • übertragen — переносить, приписывать

  • Adrenalin — адреналин

  • ranzulassen — подпустить к себе

  • vertraute Zusammenhänge — привычная обстановка

    Der Ausdruck „im Rausch sein“ bedeutet, dass jemand sich in einem Zustand der starken emotionalen oder körperlichen Erregung befindet – sei es durch Alkohol, Drogen oder auch durch Leidenschaft, Liebe oder Begeisterung. Er kann wörtlich oder übertragen gebraucht werden.


  • 🔹 Wörtlich:

    Unter Einfluss von Rauschmitteln stehen

    • „Er war völlig im Rausch und konnte kaum noch sprechen.“

    • „Sie tanzten die ganze Nacht im Rausch des Alkohols.“


    🔹 Übertragen (bildlich):

    Von starken Gefühlen oder Eindrücken mitgerissen sein

    • „Im Rausch der Gefühle sagte sie Ja.“

    • „Der Künstler malte das Bild im Rausch der Inspiration.“

    • „Im Rausch des Erfolgs vergaß er alles um sich herum.“

der Kick
„Das gibt mir den totalen Kick!“ – Это приносит мне кайф/адреналин.

die Entspannung
„Nach der Arbeit ist das Bad pure Entspannung.“ – Это просто кайф после работы.

geil (разг., молодежное)

  • „Das Konzert war so geil!“ – Концерт был просто кайф!

  • Hammer / mega / fett (очень разговорные)
    „Das war mega!“ – Это был кайф!

der Flow
„Beim Malen komme ich in den Flow.“ – Я ловлю кайф, рисуя.

Beispiele für den Gebrauch:

  • „Beim Schreiben kam ich richtig in den Flow.“

  • „Nach ein paar Minuten Joggen bin ich im Flow.“

  • „Sobald ich Musik höre, komme ich beim Malen in den Flow.“

Abschnitt 5 – Die Rolle des Geruchs

Deutsch:
Alles scheint zu passen – und trotzdem funkt es nicht? Vielleicht liegt es an einem unterschätzten, aber wichtigen Detail: am Geruch. Bei einer bekannten Studie der Universität Bern schnupperten Studentinnen an getragenen T-Shirts von Männern. Instinktiv waren ihnen diejenigen am sympathischsten, deren „Immungene“ des MHC-Komplexes sich am stärksten von den eigenen unterschieden. Spätere Studien zeigten, dass auch Männer erstaunlich genau diese Genunterschiede erschnüffeln. Möglicherweise schützt die Nase uns vor Inzucht – und trägt dazu bei, dass spätere Kinder sich dank einer großen MHC-Bandbreite besser gegen Krankheiten wehren können.

Русский:
Всё вроде бы подходит — но искра не зажигается? Возможно, дело в недооценённой, но важной детали: запахе. В известном исследовании Бернского университета студентки нюхали ношеные футболки мужчин. Инстинктивно они считали наиболее привлекательными тех, чьи гены иммунной системы (MHC-комплекс) наиболее отличались от их собственных. Последующие исследования показали, что и мужчины способны учуять эти генетические различия. Вероятно, нос помогает нам избегать инцеста и способствует тому, что у будущих детей, благодаря большему разнообразию MHC, будет более сильный иммунитет к болезням.

Сложные слова:

  • Geruch — запах

  • schnuppern  — нюхать

  • Immungene — гены иммунной системы

  • Genunterschiede — генетические различия

  • erschnüffeln   — вынюхать

    ausspionieren – выследить, выведать
    „Er hat ihre Pläne ausspioniert.“

    • herausfinden – узнать, выяснить
      „Sie hat alles über ihn herausgefunden.“

    • ermitteln – расследовать, установить
      „Die Detektive haben die Wahrheit ermittelt.“

    • entdecken – обнаружить
      „Er hat durch Zufall ein Geheimnis entdeckt.“

    • auskundschaften – разведывать
      „Die Lage wurde zuerst ausgekundschaftet.“

  • neugierig herumschnüffeln – любопытно рыться
    • rumschnüffeln – «шариться», вынюхивать

  • Nase — нос

  • Inzucht — кровосмешение, инцест


Abschnitt 6 – Die Chemie der Liebe

Deutsch:
Neurowissenschaftler vom University College London haben als erste das Gehirn von Verliebten untersucht. Das Ergebnis war verblüffend: Vier verschiedene, eng begrenzte Areale leuchteten im Magnetresonanztomografen auf – und zwar im limbischen System, das eine wichtige Rolle für das Entstehen von Glücksgefühlen und die Verarbeitung von Emotionen spielt. Dieselben Regionen sind aktiv, wenn ein Kokain­süchtiger seine Droge sieht. Noch spannender war die Erkenntnis, dass diese Regionen die höchste Dichte an Rezeptoren für die Hormone Oxytocin und Vasopressin aufweisen. Diese auch als Nähe-Hormone bezeichneten Stoffe erhöhen das Vertrauen in den anderen und stärken so die Bindung. Zusätzlich zu den Nähe-Hormonen durchströmen große Mengen Endorphine den Körper und machen die Verliebten euphorisch. Gleichzeitig sind Gehirnbereiche, die normalerweise bei der Entstehung von Angst, Aggressionen und Depressionen eine Rolle spielen, stillgelegt.

Russisch:
Нейроучёные из University College London первыми исследовали мозг влюблённых. Результат оказался поразительным: четыре чётко ограниченные зоны засветились в МРТ-сканере, и все они находились в лимбической системе, которая играет важную роль в возникновении ощущения счастья и обработке эмоций. Эти же области активны у зависимого от кокаина, когда он видит наркотик. Ещё интереснее было то, что в этих зонах оказалось самое высокое содержание рецепторов к гормонам окситоцину и вазопрессину. Эти вещества, также известные как «гормоны близости», усиливают доверие и укрепляют связь. Кроме того, в организме влюблённых выделяются большие объёмы эндорфинов, которые делают их эйфоричными. Одновременно при этом отключаются зоны мозга, которые в обычном состоянии отвечают за страх, агрессию и депрессию.

Сложные слова:

  • Neurowissenschaftler — нейроучёные

  • leuchten — светиться, активироваться

  • Magnetresonanztomograf — МРТ (магнитно-резонансный томограф)

  • limbisches System — лимбическая система

  • Glücksgefühle — чувство счастья

  • Kokainsüchtiger — зависимый от кокаина

  • Rezeptoren — рецепторы

  • Oxytocin / Vasopressin — окситоцин / вазопрессин

  • Endorphine — эндорфины

  • durchströmen — пронизывают

  • euphorisch — в состоянии эйфории

  • Entstehung — возникновение

  • stillgelegt — отключаются


Abschnitt 7 – Wie lange hält die Liebe?

Deutsch:
Verliebte können sich kaum vorstellen, dass ihre Leidenschaft einmal abflauen könnte – doch wir sind nicht gemacht für einen fortwährenden Liebesrausch. Ratten finden sich nur für Sekunden attraktiv, Elefanten sind etwa drei Tage „verliebt“, und bei uns Menschen dauern die heftigen Gefühle durchschnittlich neun Monate bis drei Jahre. Danach wird alles ruhiger. Das Schmetterlingsgefühl verfliegt. Doch nicht die Verliebtheit tritt an die Stelle der Vertrauen – sondern etwas Ruhigeres, Ausgeglichenes, Stabiles: die Liebe. Und wenn man Glück hat, hält sie vielleicht ein Leben lang.

Русский:
Влюблённые едва ли могут представить, что их страсть когда-нибудь угаснет – но мы не предназначены для бесконечного любовного возбуждения. У крыс привлекательность длится всего секунды, у слонов состояние влюблённости продолжается около трёх дней, а у людей сильные эмоции обычно длятся от девяти месяцев до трёх лет. Потом всё становится спокойнее. Чувство «бабочек в животе» исчезает. Но на смену влюблённости приходит не доверие, а нечто более спокойное, уравновешенное, стабильное: любовь. И если повезёт – она может длиться всю жизнь.

Сложные слова:

  • Leidenschaft — страсть
  • abflauen — угасать, ослабевать

  • fortwährender Liebesrausch — постоянный любовный экстаз

  • Schmetterlingsgefühl — ощущение бабочек в животе

  • Verliebtheit — влюблённость

  • Vertrauen — доверие

1. Das Gefühl der Verliebtheit


„versetzt Menschen in einen rauschähnlichen Zustand.“
(погружает людей в состояние, похожее на опьянение)

📌 Основано на Abschnitt 6:

Verliebte erleben einen rauschähnlichen Zustand, ähnlich dem bei Drogenkonsum (z. B. Kokain).


2. Immer mehr Menschen


„lassen sich von anderen helfen, ihre große Liebe zu finden.“
(позволяют другим помочь им найти большую любовь)

📌 Основано на Abschnitt 2:

Menschen lassen sich z. B. von „Kuppler-Taxi“ oder Verkehrsbetrieben verkuppeln.


3. Die Deutschen

„glauben mehrheitlich an die Liebe auf den ersten Blick.“
(в основном верят в любовь с первого взгляда)

📌 Основано на Abschnitt 3:

Mehr als die Hälfte der Deutschen glaubt an Liebe auf den ersten Blick.

Was begünstigt den Umstand, sich zu verlieben?

(Что способствует влюблённости?)

  • Ähnlichkeit in Herkunft, Bildung, Aussehen, Humor und Lebensstil (Abschnitt 1)

  • Gemeinsame soziale Milieus und Werte (Abschnitt 1)

  • Bereitschaft, dem Glück „auf die Sprünge zu helfen“, z. B. durch Online-Dating (Abschnitt 2)

  • Emotionale Ausnahmesituationen: z. B. Umzug, Studienbeginn, Trennung (Abschnitt 4)

  • Körperliche Erregung, z. B. auf einer wackeligen Brücke oder beim Tanzen (Abschnitt 4)

  • Geruch (MHC-Kompatibilität) – wenn Immungene sich unterscheiden (Abschnitt 5)

  • Veränderungen im Gehirn und Hormonausschüttung (Abschnitt 6)

Что способствует возникновению влюблённости?)

  1. Menschen verlieben sich oft in Personen, die ihnen ähnlich sind – zum Beispiel im Aussehen, im sozialen Hintergrund, im Bildungsniveau oder im Humor.

  2. Gemeinsame Werte und Lebensstile fördern die Anziehung притяжение zwischen zwei Menschen.

  3. Die Bereitschaft, dem eigenen Glück aktiv nachzuhelfen Готовность активно помогать своему собственному счастью, etwa durch Online-Dating oder soziale Kontakte, erhöht die Chancen, sich zu verlieben.

  4. In emotionalen Ausnahmesituationen мотивам, wie etwa nach einem Umzug, Studienbeginn oder einer Trennung, sind Menschen besonders empfänglich für neue Beziehungen.

  5. Körperliche Erregung, etwa durch aufregende Situationen wie Tanzen oder das Überqueren einer Hängebrücke, kann ebenfalls das Gefühl der Verliebtheit auslösen.

  6. Auch der Geruch spielt eine Rolle: Menschen finden unbewusst jene attraktiv, deren Immunsystem sich stark vom eigenen unterscheidet.

  7. Neurobiologische Prozesse wie Hormonfreisetzung (z. B. Oxytocin, Endorphine) und Aktivität im limbischen System tragen wesentlich dazu bei, dass wir uns verlieben.

Welchen Einfluss hat der Zustand der Verliebtheit auf den Menschen?

(Как влияет состояние влюблённости на человека?)

  • Verliebte befinden sich in einem rauschähnlichen Zustand (Abschnitt 6)

  • Das Gehirn reagiert ähnlich wie bei Drogenkonsum (Abschnitt 6)

  • Oxytocin, Vasopressin und Endorphine verstärken Vertrauen und Euphorie (Abschnitt 6)

  • Verliebte blenden kritische Gedanken aus (Abschnitt 6)

  • Sie wirken offener, glücklicher und mutiger

  • Verliebtheit kann aber auch vergänglich мимолетный sein – dauert durchschnittlich 9 Monate bis 3 Jahre (Abschnitt 7)

  • Danach wandelt sich die Leidenschaft in ruhige, stabile Liebe (Abschnitt 7)

Как влюблённость влияет на человека?)

  1. Verliebtheit versetzt Menschen in einen rauschähnlichen Zustand, vergleichbar mit dem Gefühl nach dem Konsum einer Droge.

  2. Das Gehirn zeigt in dieser Phase starke Aktivität in Bereichen, die für Emotionen, Belohnung und Bindung zuständig sind.

  3. Es werden große Mengen an Oxytocin, Vasopressin und Endorphinen ausgeschüttet, die Glücksgefühle, Vertrauen und Nähe verstärken.

  4. Verliebte Menschen nehmen die Welt oft durch eine „rosarote brille“ wahr und neigen dazu, kritische Aspekte auszublenden.

  5. Sie fühlen sich euphorisch, energetisch und emotional aufgewühlt взволнован – oft mit Herzklopfen, Schmetterlingen im Bauch und ständigen Gedanken an die geliebte Person.

  6. Dieser Zustand ist allerdings nicht dauerhaft: Laut Studien klingt die intensive Phase der Verliebtheit meist nach neun Monaten bis drei Jahren ab.

  7. Danach wandelt sich die leidenschaftliche Verliebtheit страстная увлечение im Idealfall in eine ruhige, stabile und vertrauensvolle Liebesbeziehung.

Упражнение

1. Es scheint, als steige die Bereitschaft, der Liebe auf die Sprünge zu helfen.

Анализ:

  • Es scheint – безличная конструкция: «кажется, что…» (глагол в 3 л. ед. ч. на 2-м месте)

  • als steige – начало придаточного с Konjunktiv I/II (для выражения вероятности, как в косвенной речи)

  • die Bereitschaft – подлежащее придаточного

  • zu helfen – инфинитивная группа: «помочь»

  • der Liebe auf die Sprünge helfen – устойчивое выражение

Структура: Hauptsatz + Nebensatz mit Konjunktiv + Infinitivkonstruktion

„steigt“ – «готовность возрастает».


2. Verliebte können bei den Berliner Verkehrsbetrieben (транспортные предприятия) eine Suchanzeige aufgeben.

Анализ:

  • Verliebte – подлежащее

  • können … aufgeben – модальный глагол + инфинитив

  • bei den Berliner Verkehrsbetrieben – обстоятельство места

  • eine Suchanzeige – винительный падеж (Akk.)

Структура: Subjekt + Modalverb + Ort + Akk.Objekt + Infinitiv

Suchanzeige aufgeben — Разместить объявление в поиске


3. Mehr als die Hälfte der Deutschen glaubt an die Liebe auf den ersten Blick.

Анализ:

  • Mehr als die Hälfte der Deutschen – подлежащее

  • glaubt – глагол на 2-м месте (3 л. ед. ч.)

  • an die Liebe auf den ersten Blick – управление глагола „glauben an + Akk.“

Структура: Subjekt + Verb + Präpositionalobjekt


4. Männer vergucken sich eher Hals über Kopf als Frauen.

Анализ:

  • Männer – подлежащее

  • vergucken sich – глагол + возвратная частица

  • eher Hals über Kopf – идиома: влюбиться „по уши“ (скорее, быстрее)

  • als Frauen – сравнение

Структура: Subjekt + Reflexivverb + Adverb + Vergleich

sich vergucken (in jemanden)разговорное выражение, означающее:

втюриться, влюбиться (по уши), запасть на кого-то


5. Männer scheinen empfänglicher für visuelle Reize zu sein, während Frauen länger abwägen.

Анализ:

  • Männer scheinen … zu sein – конструкция „scheinen zu + Inf.“

  • empfänglicher für visuelle Reize – сравнительная степень + Präpositionalergänzung

  • während Frauen länger abwägen – придаточное времени/сравнения

Структура: Hauptsatz mit Infinitivkonstruktion + Nebensatz mit Verb am Ende

abwägen = взвешивать, обдумывать, оценивать

länger abwägen — дольше всё взвешивать, обдумывать, сравнивать варианты

  • Werbung arbeitet oft mit starken visuellen Reizen.
    Реклама часто использует сильные визуальные стимулы.

  • Bei der Partnerwahl spielen visuelle Reize eine große Rolle.
    При выборе партнёра визуальные раздражители играют важную роль.

  • Das menschliche Gehirn reagiert blitzschnell auf visuelle Reize.
    Мозг человека моментально реагирует на зрительные сигналы.


6. Man muss aber bereit sein, Nähe zuzulassen, um sich zu verlieben.

Анализ:

  • Man muss bereit sein – модальный глагол + прилагательное + sein

  • Nähe zulassen – допустить близость

  • um sich zu verlieben – цель: «чтобы влюбиться»

Структура: Hauptsatz + Infinitivgruppe + Finalsatz (um … zu)


7. Wenn eine bestimmte Zeit vergeht, kann das Schmetterlingsgefühl wieder versickern просачиваться.

Анализ:

  • Wenn…vergeht – придаточное времени

  • kann…versickern – модальный глагол + инфинитив

  • das Schmetterlingsgefühl – подлежащее

  • wieder – наречие: снова

Структура: Temporalsatz + Hauptsatz mit Modalverb

„Etwas verschwindet unbemerkt oder ohne sichtbares Ergebnis.“
Das bezieht sich oft auf Informationen, Geld, Energie oder Engagement.

Beispiele:

  • „Das ganze Geld ist irgendwo in der Verwaltung versickert.“

  • „Die Nachricht ist schnell versickert, niemand hat mehr darüber gesprochen.“

  • „Seine Motivation versickerte nach den ersten Rückschlägen.“


8. Menschen sind für einen fortwährenden Liebesrausch nicht gemacht.

Анализ:

  • Menschen – подлежащее

  • sind … nicht gemacht – пассивная конструкция Perfekt: «не предназначены»

  • für einen fortwährenden Liebesrausch – предлог + существительное

Структура: Subjekt + Passiv + Präposition


9. An die Stelle der Verliebtheit kann später die Liebe treten.

Анализ:

  • An die Stelle der Verliebtheit – обстоятельство места (на место влюблённости)

  • kann … treten – модальный глагол + основной

  • die Liebe – подлежащее (переходит)

Структура: Präpositionalphrase + Modalverb + Subjekt + Infinitiv