Назад

Gewissheit und Ungewissheit in der Sprache

В немецком языке существует множество способов описать неопределённое количество чего-либо. Вот основные варианты:

1. Общие выражения неопределённого количества

  • etwas – немного, некоторое количество
    Ich brauche etwas Geduld. – Мне нужно немного терпения.
  • ein wenig / ein bisschen – немного
    Könnten Sie ein wenig langsamer sprechen? – Могли бы вы говорить немного медленнее?
  • ein paar – несколько (для исчисляемых существительных)
    Ich habe ein paar Fragen. – У меня есть несколько вопросов.
  • einige / manche – некоторые
    Einige Leute mögen das nicht. – Некоторым людям это не нравится.
  • mehrere – несколько, ряд
    Ich habe mehrere Möglichkeiten in Betracht gezogen. – Я рассмотрел несколько вариантов.

2. Выражение неопределённой степени

  • gewisse – некоторый, определённый
    Er hat eine gewisse Erfahrung auf diesem Gebiet. – У него есть некоторый опыт в этой области.
  • ziemlich – довольно, в некоторой степени
    Das ist ziemlich schwierig. – Это довольно сложно.
  • relativ – относительно
    Das ist relativ teuer. – Это относительно дорого.
  • etwas (в значении «в какой-то степени»)
    Ich bin etwas müde. – Я немного устал.

3. Выражение большого или малого количества

  • jede Menge – куча, масса
    Ich habe jede Menge Arbeit. – У меня куча работы.
  • eine Reihe von – ряд чего-то
    Er hat eine Reihe von Fehlern gemacht. – Он допустил ряд ошибок.
  • eine gewisse Anzahl von – определённое количество
    Es gibt eine gewisse Anzahl von Plätzen. – Есть определённое количество мест.
  • ein Haufen – куча (разговорное)
    Da liegt ein Haufen Bücher auf dem Tisch. – На столе лежит куча книг.

Если речь идёт о чём-то абстрактном (например, чувствах или знаниях), лучше использовать etwas, gewisse, ein wenig. Если о предметах – einige, mehrere, eine gewisse Anzahl von.

Давай детальнее рассмотрим, как выразить неопределённое количество в разных контекстах.

1. Когда говорим о чувствах, эмоциях, состоянии

(нечто неопределённое, неконкретное)

  • etwas Angst haben – немного бояться
    Ich habe etwas Angst vor der Prüfung. – Я немного боюсь экзамена.
  • eine gewisse Unruhe spüren – ощущать некоторое беспокойство
    Ich spüre eine gewisse Unruhe in mir. – Я чувствую в себе некоторое беспокойство.
  • ein wenig Hoffnung haben – иметь небольшую надежду
    Ich habe noch ein wenig Hoffnung, dass alles gut wird. – У меня ещё есть небольшая надежда, что всё будет хорошо.
  • eine Art Freude empfinden – испытывать своего рода радость
    Ich empfand eine Art Freude, als ich das hörte. – Когда я это услышал, я испытал своего рода радость.
  • ein gewisses Interesse zeigen – проявлять некоторый интерес
    Er zeigt ein gewisses Interesse an Kunst. – Он проявляет некоторый интерес к искусству.

2. Когда говорим о вещах, предметах, количестве объектов

(если нет точного числа или конкретики)

  • einige Bücher / mehrere Bücher – несколько книг
    Ich habe einige Bücher über Geschichte gelesen. – Я прочитал несколько книг по истории.
  • ein paar Münzen – пара монет
    Er hat nur ein paar Münzen in der Tasche. – У него в кармане всего пара монет.
  • gewisse Mengen an Wasser – определённое количество воды
    Der Körper braucht gewisse Mengen an Wasser täglich. – Организму нужно определённое количество воды каждый день.
  • eine gewisse Anzahl von Stühlen – некоторое количество стульев
    Wir brauchen eine gewisse Anzahl von Stühlen für die Gäste. – Нам нужно некоторое количество стульев для гостей.
  • jede Menge Sachen (разговорное) – куча вещей
    Ich habe jede Menge Sachen eingekauft! – Я купил кучу вещей!

3. Когда говорим о знаниях, информации, опыте

(если знания или опыт не поддаются точному измерению)

  • ein gewisses Maß an Erfahrung haben – иметь определённую степень опыта
    Für diese Arbeit braucht man ein gewisses Maß an Erfahrung. – Для этой работы нужен определённый уровень опыта.
  • ein wenig Ahnung von etwas haben – немного разбираться в чем-то
    Ich habe ein wenig Ahnung von Programmierung. – Я немного разбираюсь в программировании.
  • eine gewisse Vorstellung von etwas haben – иметь некоторое представление о чём-то
    Ich habe eine gewisse Vorstellung davon, wie das funktioniert. – У меня есть некоторое представление о том, как это работает.
  • ein bisschen Wissen über etwas haben – иметь немного знаний о чём-то
    Er hat ein bisschen Wissen über Astrophysik. – Он немного разбирается в астрофизике.
  • nicht viel, aber immerhin etwas wissen – знать не много, но хоть что-то
    Ich weiß nicht viel über Kunst, aber immerhin etwas. – Я не разбираюсь в искусстве, но хоть что-то знаю.

4. Когда говорим о событиях, фактах, ситуациях

  • eine gewisse Wahrscheinlichkeit besteht – существует определённая вероятность
    Es besteht eine gewisse Wahrscheinlichkeit, dass es morgen regnet. – Существует определённая вероятность, что завтра пойдёт дождь.
  • etwas Unerwartetes ist passiert – случилось нечто неожиданное
    Gestern ist etwas Unerwartetes passiert. – Вчера случилось нечто неожиданное.
  • eine gewisse Unsicherheit herrscht – существует некоторая неопределённость
    In der Wirtschaft herrscht derzeit eine gewisse Unsicherheit. – В экономике сейчас царит некоторая неопределённость.
  • ein bisschen Chaos – небольшой хаос
    Nach der Party war ein bisschen Chaos in der Wohnung. – После вечеринки в квартире был небольшой хаос.
  • eine Reihe von Problemen – ряд проблем
    Das neue Gesetz bringt eine Reihe von Problemen mit sich. – Новый закон несёт за собой ряд проблем.

5. Когда говорим о степени, мере, количестве чего-то абстрактного

  • ein gewisser Grad an Flexibilität – определённая степень гибкости
    In diesem Beruf braucht man einen gewissen Grad an Flexibilität. – В этой профессии нужна определённая степень гибкости.
  • ein bisschen mehr Geduld haben – иметь чуть больше терпения
    Du musst ein bisschen mehr Geduld haben. – Тебе нужно быть чуть терпеливее.
  • etwas mehr Mühe geben – приложить немного больше усилий
    Wenn du dich etwas mehr anstrengst, schaffst du es! – Если ты немного постараешься, у тебя получится!
  • eine gewisse Toleranz zeigen – проявлять некоторую терпимость
    Man sollte eine gewisse Toleranz gegenüber anderen Meinungen zeigen. – Следует проявлять некоторую терпимость к другим мнениям.
  • eine Art von Respekt – своего рода уважение
    Selbst Kritiker zeigen ihm eine Art von Respekt. – Даже критики проявляют к нему своего рода уважение.

Таким образом, выбор фразы зависит от контекста:

  • etwas, ein bisschen, ein wenig – если речь идёт о малом количестве (чувств, знаний, предметов).
  • gewisse, eine gewisse Anzahl, eine gewisse Menge – если мы говорим о неопределённом, но значимом количестве.
  • mehrere, einige, eine Reihe von – когда речь идёт о нескольких предметах или явлениях.
  • jede Menge, ein Haufen – когда хотим подчеркнуть большое количество (разговорное).

Можно ещё глубже разбирать нюансы, если хочешь рассмотреть определённые категории подробнее.

Если нужно выразить, что человек обладает большим опытом, уверен в себе и разбирается в своём деле, можно использовать следующие конструкции:

1. Описание высокого уровня знаний и опыта

  • über umfangreiche Erfahrung verfügen – обладать обширным опытом
    Ich verfüge über umfangreiche Erfahrung im Bereich Webdesign. – У меня обширный опыт в области веб-дизайна.
  • eine langjährige Erfahrung haben – иметь многолетний опыт
    Er hat eine langjährige Erfahrung in der IT-Branche. – У него многолетний опыт в IT-сфере.
  • auf eine breite Erfahrung zurückgreifen können – иметь возможность опираться на широкий опыт
    Dank meiner Arbeit in verschiedenen Projekten kann ich auf eine breite Erfahrung zurückgreifen. – Благодаря работе в различных проектах я могу опираться на широкий опыт.
  • ein tiefgehendes Wissen über etwas haben – обладать глубокими знаниями в чем-то
    Er hat ein tiefgehendes Wissen über künstliche Intelligenz. – У него глубокие знания в области искусственного интеллекта.
  • ein Experte / eine Expertin auf einem Gebiet sein – быть экспертом в какой-то области
    Er ist ein anerkannter Experte auf dem Gebiet der Architektur. – Он признанный эксперт в области архитектуры.
  • ein fundiertes Fachwissen besitzen – обладать основательными профессиональными знаниями
    Sie besitzt ein fundiertes Fachwissen im Bereich Finanzen. – У неё основательные знания в области финансов.

2. Описание профессионализма и компетентности

  • eine hohe Kompetenz in etwas haben – обладать высокой компетентностью в чем-то
    Er hat eine hohe Kompetenz im Projektmanagement. – У него высокая компетентность в управлении проектами.
  • meisterhaft beherrschen – мастерски владеть
    Er beherrscht die Kunst der Verhandlung meisterhaft. – Он мастерски владеет искусством переговоров.
  • auf höchstem Niveau arbeiten – работать на высшем уровне
    Unsere Ingenieure arbeiten auf höchstem Niveau. – Наши инженеры работают на высшем уровне.
  • eine beeindruckende Erfolgsbilanz vorweisen können – иметь впечатляющий послужной список
    Sie kann eine beeindruckende Erfolgsbilanz in der Führung von Start-ups vorweisen. – Она может представить впечатляющий послужной список в управлении стартапами.
  • ein herausragender Spezialist sein – быть выдающимся специалистом
    Er gilt als herausragender Spezialist in der Robotik. – Он считается выдающимся специалистом в робототехнике.
  • über exzellente Fähigkeiten verfügen – обладать превосходными навыками
    Sie verfügt über exzellente Fähigkeiten im Marketing. – Она обладает превосходными навыками в маркетинге.

3. Описание уверенности в своих силах

  • von sich überzeugt sein – быть уверенным в себе
    Ich bin von meinen Fähigkeiten überzeugt. – Я уверен в своих способностях.
  • mit Selbstbewusstsein auftreten – выступать с уверенностью
    Er tritt immer mit großem Selbstbewusstsein auf. – Он всегда выступает с большой уверенностью.
  • überzeugend argumentieren können – уметь уверенно аргументировать
    Er kann seine Standpunkte überzeugend argumentieren. – Он умеет уверенно отстаивать свою точку зрения.
  • keine Zweifel an den eigenen Fähigkeiten haben – не сомневаться в своих способностях
    Ich habe keine Zweifel daran, dass ich diese Herausforderung meistern kann. – У меня нет сомнений в том, что я справлюсь с этим вызовом.
  • sich seiner Stärken bewusst sein – осознавать свои сильные стороны
    Sie ist sich ihrer Stärken voll bewusst und setzt sie gezielt ein. – Она полностью осознаёт свои сильные стороны и использует их целенаправленно.
  • eine natürliche Autorität ausstrahlen – излучать естественный авторитет
    Als Führungskraft strahlt er eine natürliche Autorität aus. – Как руководитель, он излучает естественный авторитет.

4. Описание успехов и достижений

  • große Erfolge vorweisen können – иметь за собой большие успехи
    Er kann große Erfolge in der Unternehmensberatung vorweisen. – Он может похвастаться большими успехами в сфере бизнес-консалтинга.
  • eine beeindruckende Karriere hinter sich haben – иметь за плечами впечатляющую карьеру
    Sie hat eine beeindruckende Karriere in der Finanzbranche hinter sich. – У неё за плечами впечатляющая карьера в финансовой сфере.
  • zahlreiche herausragende Projekte realisiert haben – реализовать множество выдающихся проектов
    Er hat zahlreiche herausragende Projekte in der Automobilindustrie realisiert. – Он реализовал множество выдающихся проектов в автомобильной промышленности.
  • ein unverkennbares Talent für etwas haben – иметь несомненный талант к чему-то
    Sie hat ein unverkennbares Talent für kreative Problemlösungen. – У неё несомненный талант к креативному решению проблем.

Таким образом, если хочешь показать, что человек уверен в себе и обладает богатым опытом, можно использовать:
«Ich verfüge über umfangreiche Erfahrung in…» – У меня обширный опыт в…
«Ich bin Experte auf dem Gebiet…» – Я эксперт в области…
«Ich bin mir meiner Fähigkeiten sicher.» – Я уверен в своих способностях.
«Ich arbeite auf höchstem Niveau.» – Я работаю на высшем уровне.

Эти формулировки отлично подойдут для делового общения, резюме, самопрезентации или просто для уверенного описания себя.

Вот несколько примеров, которые описывают ситуацию, когда человек пока не обладает достаточными знаниями, но, осознавая необходимость, принимает решение их получить:


1. Примеры в нейтрально-деловом стиле

  • Ich habe bisher wenig Erfahrung im Programmieren, aber angesichts der wachsenden Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt habe ich beschlossen, eine Weiterbildung in diesem Bereich zu machen.
    (У меня пока мало опыта в программировании, но, учитывая растущий спрос на рынке труда, я решил пройти повышение квалификации в этой области.)

  • Ich bin kein Experte in Datenanalyse, doch aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Branche halte ich es für notwendig, mir diese Kenntnisse anzueignen.
    (Я не эксперт в анализе данных, но из-за текущих изменений в отрасли считаю необходимым освоить эти знания.)

  • Ich verfüge noch nicht über tiefgehende Kenntnisse in künstlicher Intelligenz, doch ich sehe großes Potenzial darin und habe mich deshalb entschieden, mich intensiver mit dem Thema zu beschäftigen.
    (Я пока не обладаю глубокими знаниями в области искусственного интеллекта, но вижу в этом большой потенциал, поэтому решил углубиться в эту тему.)

2. Примеры с акцентом на личную мотивацию

  • Bislang hatte ich wenig Berührungspunkte mit Marketingstrategien, aber nachdem ich erkannt habe, wie wichtig sie für meinen beruflichen Erfolg sind, möchte ich mich nun intensiv damit auseinandersetzen.
    (До сих пор я мало сталкивался с маркетинговыми стратегиями, но, осознав, насколько они важны для моего профессионального успеха, теперь хочу глубже изучить этот вопрос.)

  • Ich habe keine umfassende Erfahrung im Bereich Webdesign, aber da ich in meinem Job immer häufiger damit in Kontakt komme, habe ich beschlossen, eine Schulung zu absolvieren.
    (У меня нет обширного опыта в веб-дизайне, но так как в моей работе мне все чаще приходится с этим сталкиваться, я решил пройти обучение.)

  • Mein Wissen über Finanzplanung ist begrenzt, doch angesichts meiner langfristigen Ziele möchte ich mich intensiver mit diesem Thema beschäftigen.
    (Мои знания в области финансового планирования ограничены, но с учетом моих долгосрочных целей я хочу глубже изучить эту тему.)

3. Примеры в более свободном, разговорном стиле

  • Ich bin kein Profi in der Software-Entwicklung, aber da immer mehr Unternehmen nach solchen Fähigkeiten suchen, denke ich, dass es an der Zeit ist, mich weiterzubilden.
    (Я не профессионал в разработке программного обеспечения, но, поскольку все больше компаний ищут такие навыки, думаю, что пришло время мне учиться.)

  • Bisher habe ich mich kaum mit Künstlicher Intelligenz beschäftigt, aber da sich die Technologie rasant entwickelt, finde ich es spannend, mehr darüber zu lernen.
    (До сих пор я почти не занимался искусственным интеллектом, но так как технология стремительно развивается, мне интересно узнать о ней больше.)

  • Ich bin nicht besonders erfahren im Projektmanagement, aber da ich bald eine Führungsrolle übernehme, will ich mich gezielt darauf vorbereiten.
    (У меня не так много опыта в управлении проектами, но так как скоро мне предстоит занять руководящую должность, я хочу целенаправленно подготовиться.)

Таким образом, такие выражения, как „angesichts der aktuellen Entwicklungen“ (учитывая текущие изменения), „da immer mehr Unternehmen danach fragen“ (так как все больше компаний это требует) и „um mich darauf vorzubereiten“ (чтобы к этому подготовиться), помогают связать недостаток опыта с принятием решения учиться.


Вот несколько примеров предложений с подобной структурой отрицательных утверждений:

1. О развитии и ограничениях

  • Ohne neue Herausforderungen könnte ein Mensch seine Fähigkeiten nie wirklich erweitern.
    (Без новых вызовов человек никогда не сможет по-настоящему расширить свои способности.)

  • Ohne Kritik von außen wird man möglicherweise nie erkennen, wo die eigenen Schwächen liegen.
    (Без внешней критики человек, возможно, так и не осознает свои слабые стороны.)

  • Wer sich nicht aus seiner Komfortzone bewegt, wird seine Grenzen nie überwinden.
    (Тот, кто не выходит из зоны комфорта, никогда не преодолеет свои границы.)

  • Ohne Austausch mit anderen bleibt das eigene Weltbild oft begrenzt.
    (Без общения с другими собственная картина мира часто остается ограниченной.)

2. О познании и обучении

  • Wer keine Fehler macht, wird nie wirklich lernen.
    (Тот, кто не делает ошибок, никогда по-настоящему не научится.)

  • Ohne praktische Erfahrung bleibt Wissen oft nur Theorie.
    (Без практического опыта знания часто так и остаются теорией.)

  • Wenn man nie hinterfragt, was man lernt, wird man die Dinge nie wirklich verstehen.
    (Если никогда не ставить под сомнение то, что изучаешь, никогда не поймешь этого по-настоящему.)

  • Ohne Mut zum Risiko bleibt jedes große Ziel unerreichbar.
    (Без смелости рисковать каждая большая цель остается недостижимой.)

3. О взаимодействии с окружающей средой

  • Wer nie andere Perspektiven betrachtet, wird die Welt nur aus einem einzigen Blickwinkel sehen.
    (Тот, кто никогда не рассматривает другие точки зрения, увидит мир только под одним углом.)

  • Ohne Neugier auf Neues wird man viele Möglichkeiten nicht einmal bemerken.
    (Без любопытства к новому человек даже не заметит многих возможностей.)

  • Wenn man sich nicht auf Veränderungen einlässt, wird man nie erfahren, was möglich gewesen wäre.
    (Если не открываться переменам, никогда не узнаешь, что могло бы быть возможным.)

  • Wer sich nicht mit anderen austauscht, wird seine eigenen Gedanken nie hinterfragen.
    (Тот, кто не обменивается мнениями с другими, никогда не поставит под сомнение свои собственные мысли.)

4. О действиях и последствиях

  • Ohne klare Ziele wird man nie wissen, ob man wirklich vorankommt.
    (Без четких целей человек никогда не узнает, продвигается ли он вперед.)

  • Wenn man nie Verantwortung übernimmt, wird man nie wirklich wachsen.
    (Если никогда не брать на себя ответственность, никогда не вырастешь по-настоящему.)

  • Ohne Entschlossenheit bleibt jede gute Idee nur ein Traum.
    (Без решимости каждая хорошая идея так и останется мечтой.)

  • Wer sich nie ausprobiert, wird nie wissen, wozu er fähig ist.
    (Тот, кто никогда не пробует, так и не узнает, на что он способен.)


Эти конструкции подчеркивают ограниченность возможностей при отсутствии определенных условий или действий.

Вот примеры предложений, в которых человек делает выводы на основании опыта, ошибок и самосознания, а также несколько синонимов к слову „соответственно“ в разных контекстах.

1. Примеры предложений о выводах на основе опыта и ошибок

  • Indem ich meine Fehler reflektiere, verstehe ich meine Schwächen besser und kann mich gezielt weiterentwickeln.
    (Осознавая свои ошибки, я лучше понимаю свои слабые стороны и могу целенаправленно развиваться.)

  • Nachdem ich mehrmals gescheitert bin, wurde mir klar, dass ich meine Herangehensweise grundlegend überdenken muss.
    (После нескольких неудач я понял, что мне нужно кардинально пересмотреть свой подход.)

  • Durch meine bisherigen Erfahrungen habe ich gelernt, dass Geduld und Durchhaltevermögen entscheidend für langfristigen Erfolg sind.
    (Благодаря своему опыту я понял, что терпение и настойчивость решающи для долгосрочного успеха.)

  • Fehlentscheidungen haben mich gelehrt, dass ich in Zukunft meine Emotionen besser kontrollieren muss.
    (Ошибочные решения научили меня тому, что в будущем мне нужно лучше контролировать свои эмоции.)

  • Ich habe erkannt, dass ich mich durch meine Fehler nicht entmutigen lassen sollte, sondern sie als Lernchancen nutzen kann.
    (Я осознал, что не должен позволять ошибкам меня обескураживать, а использовать их как возможность для обучения.)

2. Синонимы слова „соответственно“ в разных контекстах

а) О жизненном опыте, мировоззрении, личных изменениях

  • dementsprechend (соответственно, в соответствии с этим)

    • Ich habe aus meinen Fehlern gelernt und werde meine Entscheidungen dementsprechend überdenken.
      (Я извлек уроки из своих ошибок и, соответственно, пересмотрю свои решения.)
  • infolgedessen (вследствие этого, в результате этого)

    • Ich habe erkannt, dass ich zu impulsiv handle, infolgedessen arbeite ich nun an meiner Selbstbeherrschung.
      (Я понял, что действую слишком импульсивно, поэтому теперь работаю над самоконтролем.)
  • entsprechend (в соответствии с этим, надлежащим образом)

    • Mein Bewusstsein für meine eigenen Fehler ist gewachsen, entsprechend passe ich mein Verhalten an.
      (Мое осознание собственных ошибок выросло, и я соответственно корректирую свое поведение.)

б) О результатах событий, эмоциях и последствиях

  • folglich (следовательно, как следствие)

    • Ich habe lange meine Emotionen ignoriert, folglich hatte ich Schwierigkeiten, mich selbst zu verstehen.
      (Я долго игнорировал свои эмоции, следовательно, мне было трудно понять самого себя.)
  • daraus ergibt sich (из этого следует, отсюда вытекает)

    • Ich habe mich intensiv mit meinen Fehlern auseinandergesetzt, daraus ergibt sich ein völlig neues Verständnis meiner Stärken.
      (Я тщательно проанализировал свои ошибки, и из этого вытекает совершенно новое понимание моих сильных сторон.)
  • somit (тем самым, таким образом)

    • Ich bin durch meine Rückschläge geduldiger geworden, somit fällt es mir leichter, langfristige Ziele zu verfolgen.
      (Благодаря своим неудачам я стал терпеливее, и тем самым мне легче стремиться к долгосрочным целям.)

в) О продуктивности, результатах работы и статистике

  • demnach (исходя из этого, согласно этому)

    • Die Verkaufszahlen sind gestiegen, demnach war unsere neue Strategie erfolgreich.
      (Продажи выросли, следовательно, наша новая стратегия оказалась успешной.)
  • entsprechend (в соответствии с этим, пропорционально)

    • Die Nachfrage nach dem Produkt hat sich verdoppelt, entsprechend wurde die Produktion erhöht.
      (Спрос на продукт удвоился, и соответственно производство было увеличено.)
  • relativ dazu (относительно этого, в сравнении с этим)

    • Unsere Marketingkampagne war stärker als im Vorjahr, relativ dazu haben wir höhere Gewinne erzielt.
      (Наша маркетинговая кампания была сильнее, чем в прошлом году, и относительно этого мы получили более высокую прибыль.)
  • im Verhältnis dazu (по сравнению с этим, пропорционально этому)

    • Der Umsatz ist um 20 % gestiegen, im Verhältnis dazu wurden auch die Investitionen erhöht.
      (Выручка выросла на 20 %, и пропорционально этому были увеличены инвестиции.)
  • konsequenterweise (как логический результат, в результате этого)

    • Die Fehlerquote wurde reduziert, konsequenterweise sind die Produktionskosten gesunken.
      (Количество ошибок сократилось, и как логический результат снизились производственные затраты.)

Эти выражения помогают выразить причинно-следственные связи в разных контекстах — от изменений в мировоззрении и саморазвитии до результатов действий и статистики.