Назад

Haus

Wer eine Wohnung oder gar ein Haus kaufen will, ist nicht zu beneiden.
Hektische Suche in der Zeitung, endlose Telefonate mit dem Makler, stundenlange Suche im Internet.
Doch das ist nicht das Schlimmste: Denn wer das Traumhaus schon in Reichweite wähnt, stolpert leicht über die Immobilien-Lyrik der Anbieter.
Von „absolut ruhiger Wohnlage“ oder „Biotop im Garten“ ist gern die Rede – „nicht ganz so laut wie üblich“ und „Schlammtümpel“ lauten mögliche Übersetzungen für Uneingeweihte.


Кто хочет купить квартиру или даже дом, тому не позавидуешь.
Лихорадочный поиск в газетах, бесконечные звонки риэлтору, часы, проведённые в интернете.
Но это не самое страшное: ведь тот, кто считает, что дом мечты уже на расстоянии вытянутой руки, легко спотыкается о поэтические описания недвижимости от продавцов.
Часто можно услышать фразы вроде «абсолютно тихий район» или «биотоп в саду» — для непосвящённых это может означать «не совсем так уж и тихо» или просто «болото». Это возможные переводы для непосвящённых.


Немецкое слово Перевод
Hektisch Лихорадочный
Makler Риэлтор
Traumhaus Дом мечты
Reichweite На расстоянии вытянутой руки
Immobilien-Lyrik Поэтические описания недвижимости
Biotop Биотоп, природная зона
Schlammtümpel Болото, грязевая лужа
Uneingeweihte Непосвящённые

(Абзац 2):

„Es kommt weniger auf das an, was in der Annonce steht.
Bedeutsam ist, was nicht drin steht“, sagt der Düsseldorfer Rechtsanwalt Frank-Georg Pfeifer, der seine Übersetzungen bewusst leicht überzeichnet.
„Wenn man ein paar Tage die Zeitungen durchsieht, kugelt man sich vor Lachen.
Das ist wie bei Heiratsanzeigen.“
Der Fachmann hat die überschwängliche Verkaufs-Lyrik im Merkblatt „Augen auf beim Hauskauf“ für den Eigentümerverband Haus & Grund zusammengefasst. Die Formulierungen stammten aus Zeitungsinseraten in ganz Deutschland.
„Es ist eine aufgeblähte Sprache, das kommt aus der Werbung.
Leider fallen viele darauf herein.“


«Важно не столько то, что написано в объявлении.
Значительно важнее то, что там не написано», — говорит адвокат из Дюссельдорфа Франк-Георг Пфайфер, который намеренно немного преувеличивает свои переводы.
«Если несколько дней полистать газеты, можно смеяться до слёз.
Это как читать брачные объявления».
Этот специалист собрал переизбыточную поэзию продаж в информационном листке под названием «Будьте бдительны при покупке дома» для ассоциации домовладельцев Haus & Grund.
Эти формулировки взяты из газетных объявлений со всей Германии. «Это надутая речь — из мира рекламы.
К сожалению, многие на это ведутся.»


Немецкое слово Перевод
Annonce Объявление
Bedeutsam Значительный, важный
Rechtsanwalt Адвокат
Übersetzungen Переводы
Überzeichnet Преувеличенный
Heiratsanzeigen Брачные объявления
Fachmann Специалист
Überschwänglich Чрезмерный, переизбыточный
Merkblatt Информационный листок
Eigentümerverband Ассоциация домовладельцев
Formulierungen Формулировки
Aufgeblähte Sprache Надутая (помпезная) речь

kugelt man sich vor Lachen можно смеяться до слёз

fallen viele darauf herein многие на это ведутся


(Абзац 3):

Hilfreich sei, einen seriösen Makler und „keinen Jungdynamiker“ zu suchen.
Oft komme es zu Fehlentscheidungen bei den Käufern.
Wer sich nicht genau informiere, mache wegen der Klausel „gekauft, wie es steht und liegt, unter Ausschluss jeder Gewährleistung“ eine bittere Erfahrung.
Haus & Grund-Präsident Rüdiger Dorn: „Jeder Fehler, der später ans Licht kommt, geht zu Lasten des Käufers.“

Полезно искать надёжного риэлтора, а не какого-нибудь «молодого карьериста».
Часто покупатели совершают ошибочные решения.
Тот, кто не информируется должным образом, из-за оговорки «покупается как есть, без какой-либо гарантии» может получить горький опыт.
Президент Haus & Grund Рюдигер Дорн говорит: «Каждая ошибка, которая позже обнаружится, ложится на плечи покупателя».

Немецкое слово Перевод
Hilfreich Полезный
Seriös Надёжный, солидный
Makler Риэлтор
Jungdynamiker Молодой карьерист (амбициозный новичок)
Fehlentscheidungen Ошибочные решения
Informiere (sich) Получать информацию, осведомляться
Klausel Оговорка (в договоре)
Gewährleistung Гарантия

wie es steht und liegt — как есть


(Абзац 3):

Potenzielle Eigentümer sollten sich deshalb über die eigenen Bedürfnisse, die Lage und Beschaffenheit sowie die Finanzierung klar werden.
Baumängel, hohe Preise oder schlechte Aufteilung gebe es in der Anzeigenwerbung nicht, erklärt Pfeifer.
Stattdessen eigentlich nur „ideale Superschnäppchen“ – nach Einschätzung des Experten werden Schnäppchen aber gar nicht erst inseriert, sondern gehen eher unter der Hand weg.

Поэтому потенциальным владельцам следует чётко понимать свои потребности, расположение, состояние жилья и финансирование.
О строительных дефектах, завышенных ценах или плохой планировке в рекламных объявлениях речи не идёт, объясняет Пфайфер.
Вместо этого — только «идеальные суперакции». Однако, по оценке эксперта, настоящие выгодные предложения вообще не публикуются, а передаются из рук в руки.


📘 Словарь:

Немецкое слово Перевод
Potenzielle Потенциальные
Bedürfnisse Потребности
Beschaffenheit Состояние (жилья, объекта)
Finanzierung Финансирование
Baumängel Строительные дефекты
Aufteilung Планировка, распределение
Anzeigenwerbung Рекламное объявление
Superschnäppchen Суперакция, суперпредложение
Einschätzung Оценка, мнение
Schnäppchen

(Абзац 5):

Laien machen häufig den Fehler, sich von blumigen Beschreibungen blenden zu lassen.
Worte wie „lichtdurchflutet“, „zweckmäßig geschnitten“ oder „familienfreundlich gelegen“ klingen gut – sagen aber oft wenig aus.
Ein lichtdurchflutetes Wohnzimmer kann im Erdgeschoss auch einfach nur ohne Vorhänge sein.
Und eine familienfreundliche Lage bedeutet vielleicht: direkt neben einem Kindergarten – mit viel Lärm.


🇷🇺 Перевод:

Непрофессионалы часто совершают ошибку, ослепляясь цветистыми описаниями. Слова вроде «залитый светом», «рационально спланированный» или «удобно расположен для семьи» звучат привлекательно — но зачастую ничего не значат.
Залитая светом гостиная на первом этаже может просто быть без штор. А
удобное для семьи расположение означает, возможно, что дом стоит прямо рядом с детским садом — а значит, будет шумно.


📘 Словарь:

Немецкое слово Перевод
Laien Непрофессионалы, дилетанты
Blumig Цветистый (о языке, стиле)
Lichtdurchflutet Залитый светом
Zweckmäßig geschnitten Рационально спланированный
Familienfreundlich gelegen Удобно расположен для семьи
Wohnzimmer Гостиная

(Абзац 6):

Auch das Wort „individuell“ sollte Käufer misstrauisch machen.
Pfeifer: „Das heißt oft: vermasselt.“
Eine „individuelle Raumaufteilung“ deutet auf einen chaotischen Grundriss hin.
Und bei „liebevoll renoviert“ sei Vorsicht geboten: möglicherweise wurde hier ein altes Bad einfach nur überstrichen.

Слово «индивидуальный» тоже должно вызывать у покупателя подозрение.
Пфайфер объясняет: «Часто это означает — испортили».
«Индивидуальная планировка помещений» может указывать на хаотичную структуру.
А выражение «с любовью отремонтировано» требует осторожности: возможно, старую ванную просто покрасили сверху.


📘 Словарь:

Немецкое слово Перевод
Individuell Индивидуальный
Vermasselt Испортил, напортачил
Raumaufteilung Планировка помещений
Chaotisch Хаотичный
Liebevoll renoviert С любовью отремонтировано
Grundriss План/структура помещения

(Абzaц 7):

Wer auf Nummer sicher gehen will, sollte sich nicht nur auf schöne Worte verlassen.
Sachverständige können Baumängel erkennen, Kostenfallen entlarven und die Marktüblichkeit des Preises prüfen.
Ein Gutachten hilft, Fehlinvestitionen zu vermeiden.
Auch der Gang zum Notar sei kein Formularakt: „Er soll aufklären, nicht nur vorlesen.“

Тот, кто хочет сыграть наверняка, не должен полагаться только на красивые слова.
Эксперты могут выявить строительные дефекты, разоблачить скрытые расходы и проверить, соответствует ли цена рыночным условиям.
Экспертное заключение помогает избежать неудачных вложений.
Также поход к нотариусу — это не просто формальность: «Он должен разъяснять, а не просто зачитывать документ


📘 Словарь:

Немецкое слово Перевод
Sachverständige Эксперты, специалисты
Baumängel Строительные дефекты
Kostenfallen Скрытые расходы, ловушки затрат
Marktüblichkeit Рыночная обоснованность/соответствие
Gutachten Экспертное заключение
Fehlinvestitionen Неудачные вложения
Formularakt Формальность
Aufklären Разъяснять, информировать
Vorlesen Зачитывать (вслух)

УПРАЖНЕНИЕ

1.

Original:
Wer eine Wohnung oder gar ein Haus kaufen will, ist nicht zu beneiden.

Umformuliert:
Wer am Kauf interessiert ist, ist nicht zu beneiden.

Erklärung:
„am Kauf interessiert sein“ – формальное выражение интереса к покупке, используется в деловом или официальном контексте.

Beispiel:
– Viele junge Familien sind am Kauf eines Hauses interessiert.
– Ich bin nicht am Kauf dieses Wagens interessiert.

Конструкция „nicht zu beneiden sein“ означает, что кто-то находится в таком положении, которому не позавидуешь.

  1. Nach drei Vorstellungsgesprächen ohne Erfolg ist er wirklich nicht zu beneiden.
    (После трёх собеседований без результата ему действительно не позавидуешь.)

  2. Mit zwei Jobs und drei kleinen Kindern – sie ist nicht zu beneiden.
    (С двумя работами и тремя маленькими детьми — ей не позавидуешь.)

Синонимы или близкие выражения:

  • in einer schwierigen Lage sein – быть в трудном положении

  • es nicht leicht haben – нелегко приходится

  • unter Druck stehen – находиться под давлением

  • kein beneidenswertes Leben führen – вести жизнь, которой трудно завидовать


2.

Original:
Wer das Traumhaus schon in Reichweite wähnt, stolpert leicht über die Immobilien-Lyrik der Anbieter.

Umformuliert:
Wer das Traumhaus schon in Reichweite wähnt, lässt sich leicht in die Irre führen.

Erklärung:
sich in die Irre führen lassen“ = попасться на удочку, быть введённым в заблуждение.

Beispiel:
– Viele Käufer lassen sich von schönen Bildern in die Irre führen.
– Man sollte sich nicht vom ersten Eindruck in die Irre führen lassen.

wörtlich: über etwas stolpern – споткнуться обо что-то физически
übertragen: über etwas stolpern – неожиданно/неловко столкнуться, попасть в затруднение

Синонимы:

  1. scheitern an – потерпеть неудачу из-за чего-то
    Beispiel: Viele scheitern an den versteckten Kosten beim Hauskauf.

  2. sich verfangen in – запутаться, застрять
    Beispiel: Er verfing sich in juristischen Klauseln des Vertrags.

  3. auf die Nase fallen (umgangssprachlich) – облажаться, попасть впросак
    Beispiel: Wer unvorbereitet kauft, fällt schnell auf die Nase.

  4. straucheln – оступиться (фигурально), потерпеть неудачу
    Beispiel: Viele straucheln an den schönen, aber irreführenden Formulierungen.

  5. reinfallen auf – попасться на уловку (разг.)
    Beispiel: Wer dem Exposé glaubt, kann schnell reinfallen.

in die Irre führen – ввести в заблуждение

🟠 Синонимы (idiomatisch):

  1. täuschen – обманывать
    Beispiel: Die Fotos im Internet haben ihn getäuscht.

  2. verwirren – сбить с толку
    Beispiel: Die vielen Fachbegriffe verwirrten die Käufer.

  3. blenden – ослепить, обмануть внешним видом
    Beispiel: Die schöne Einrichtung blendete ihn – die Substanz war schlecht.

  4. irreführen – вводить в заблуждение
    Beispiel: Die Anzeige war klar irreführend.

  5. ein falsches Bild vermitteln – создавать ложное впечатление
    Beispiel: Das Exposé vermittelte ein falsches Bild der Wohnung.


3.

Original:
Es kommt nicht darauf an, was in der Annonce steht. Bedeutsam ist, was nicht drin steht.

Umformuliert:
Sondern was bedeutsam ist, steht nicht drin.

Erklärung:
Используется противопоставление: не то важно, что написано, sondern то, что nicht drin steht.

Beispiel:
– Es zählt nicht nur das Gesagte, sondern auch das Ungesagte.
– Nicht der Preis ist entscheidend, sondern die Qualität.

Kontrastierende Konjunktionen / Satzanfänge wie „sondern“

1. nicht … sondern …

🔹 Типовая структура:
Nicht X, sondern Y – Не X, а Y

📝 Beispiele:

  • Nicht das Design zählt, sondern die Funktionalität.
    (Важно не оформление, а функциональность.)

  • Nicht die Größe des Hauses ist entscheidend, sondern seine Lage.
    (Решающим является не размер дома, а его расположение.)


2. aber – но

🔹 Используется для противопоставления без исключения, в отличие от „sondern“

📝 Beispiel:

  • Das Angebot klingt verlockend, aber es enthält viele Risiken.


3. hingegen / dagegen – напротив, зато

🔹 Более формальные заменители „aber“
🔹 Часто идут после запятой или в начале второго предложения

📝 Beispiele:

  • Die Beschreibung wirkt ehrlich, der Preis hingegen ist zu hoch.

  • Er ist pünktlich, sie dagegen immer zu spät.


4. vielmehr – скорее

🔹 Подходит для усиленного противопоставления
🔹 Часто употребляется в стиле: „nicht X, vielmehr Y“

📝 Beispiele:

  • Er ist nicht arrogant, vielmehr unsicher.

  • Es war nicht Nachlässigkeit, vielmehr Absicht.


5. stattdessen – вместо этого

🔹 Указывает на альтернативу
🔹 Может быть началом второго предложения

📝 Beispiele:

  • Er versprach Hilfe. Stattdessen verschwand er einfach.

  • Wir erwarteten einen Rückruf – stattdessen kam eine E-Mail.


💡 Mehr Beispielsätze mit „sondern“ & Co.:

  1. Nicht das steht in der Anzeige, sondern was wirklich wichtig ist, bleibt oft unerwähnt.

  2. Die Anzeige betont die Lage, aber die Bausubstanz ist problematisch.

  3. Er suchte Ruhe, dagegen bekam er eine Wohnung über einer Bar.

  4. Man sollte sich nicht auf Fotos verlassen, vielmehr zählt der persönliche Eindruck.

  5. Die Anzeige versprach Luxus – stattdessen war es nur Fassade.


4.

Original:
Wenn man die Zeitungen durchsieht, kugelt man sich vor Lachen.

Umformuliert:
Wer die Zeitungen durchsieht, kann sich prächtig amüsieren.

Erklärung:
„sich prächtig amüsieren“ = сильно смеяться, веселиться, наслаждаться шуткой.

Beispiel:
– Bei dem Film habe ich mich prächtig amüsiert.
– Sie amüsierte sich prächtig über die Anzeige.

😂 „Sich vor Lachen kugeln“ – основные синонимы:

📌 Ausdruck 🇷🇺 Перевод 🧠 Bedeutung
sich vor Lachen kugeln кататься от смеха sehr stark und körperlich lachen
sich kaputtlachen смеяться до упаду umgangssprachlich: laut und übertrieben lachen
sich schlapp lachen смеяться до изнеможения vor Lachen keine Kraft mehr haben
sich totlachen умереть со смеху übertrieben stark lachen
Tränen lachen смеяться до слёз so sehr lachen, dass Tränen kommen
sich nicht mehr einkriegen (vor Lachen) не мочь успокоиться от смеха nicht aufhören können zu lachen
lauthals lachen хохотать во всё горло sehr laut lachen
sich einen Ast lachen (umgangssprachlich) умирать со смеху stark lachen über etwas besonders Witziges
sich schieflachen смеяться, согнувшись пополам sich vor Lachen biegen, fast körperlich zusammenbrechen
brüllen vor Lachen орать от смеха sehr laut lachen

📝 Beispiele в предложениях:

  1. Wir haben uns beim Film totgelacht.
    (Мы умерли со смеху на этом фильме.)

  2. Er hat sich kaputtgelacht, als ich vom Stuhl gefallen bin.
    (Он смеялся до упаду, когда я упал со стула.)

  3. Ich konnte nicht mehr – ich habe Tränen gelacht.
    (Я не мог больше – у меня слёзы от смеха пошли.)

  4. Die Geschichte war so absurd, wir haben uns schlapp gelacht.
    (История была настолько нелепой, что мы смеялись до изнеможения.)

  5. Sie konnte sich vor Lachen nicht mehr einkriegen.
    (Она не могла остановиться от смеха.)


5.

Original:
Leider fallen viele auf die aufgeblähte Sprache der Makler herein.

Umformuliert:
Leider gehen viele dem Leim der Maklersprache auf.

Erklärung:
„jemandem auf den Leim gehen“ = попасться, быть обманутым.

Beispiel:
– Der Betrüger war clever – viele gingen ihm auf den Leim.
– Pass auf, dass du ihm nicht auf den Leim gehst!

Originalsatz:

Leider fallen viele auf die aufgeblähte Sprache der Makler herein.

📌 Разбор:

  • auf etwas hereinfallen → попасться на удочку, быть обманутым

  • die aufgeblähte Sprache → раздутый, напыщенный язык (в данном случае — рекламная речь)

  • Makler → риэлтор, агент по недвижимости

🧠 Значение:

Многие люди верят громким и красивым словам агентов, не замечая подвоха.


✍️ Umformuliert:

Leider gehen viele dem Leim der Maklersprache auf.

📌 Разбор:

  • jemandem auf den Leim gehen – идиома, означающая: попасть в ловушку, быть обманутым
    (буквально: наступить на клей — как птица в ловушке)

  • Maklersprache – язык риэлторов, т.е. рекламные формулировки

🧠 Значение:

Это тот же смысл, но более образно, разговорно:
Люди клюют на уловки риэлторов, как птица — на клейкую приманку.


🟡 Дополнительные Synonyme & Varianten:

  1. Viele lassen sich von der Sprache der Makler täuschen.
    (Многие дают себя обмануть языку риэлторов.)

  2. Viele glauben der schönen Verpackung der Anzeigen.
    (Многие верят красивой обёртке объявлений.)

  3. Sie sind der Werbesprache aufgesessen.
    (Они поддались рекламной лжи.)

  4. Viele vertrauen auf blumige Worte statt auf Fakten.
    (Многие больше верят цветистым словам, чем фактам.)


📝 Beispiele für „jemandem auf den Leim gehen“:

  • Der Online-Betrüger war clever – viele gingen ihm auf den Leim.
    (Этот интернет-мошенник был хитёр – многие попались на его уловку.)

  • Glaub nicht alles, was er sagt – du gehst ihm sonst auf den Leim.
    (Не верь всему, что он говорит – иначе попадёшься.)


6.

Original:
Wer sich nicht genau informiert, macht eine bittere Erfahrung.

Umformuliert:
Wer sich nicht genau informiert, muss den Schaden am Ende alleine tragen.

Erklärung:
„den Schaden alleine tragen“ = самому нести последствия, быть в убытке.

Beispiel:
– Wer den Vertrag nicht liest, trägt den Schaden selbst.
– Du hast unterschrieben – jetzt musst du alle Folgen tragen.

Originalsatz:

Wer sich nicht genau informiert, macht eine bittere Erfahrung.

📌 Значение:

Тот, кто недостаточно осведомлён, часто получает горький опыт — т.е. разочарование, убытки или стресс после покупки.


✍️ Umformuliert:

Wer sich nicht genau informiert, muss den Schaden am Ende alleine tragen.

📌 Значение:

Если не узнать всё заранее, то все последствия/убытки лягут на тебя.


Синонимы и альтернативные формулировки:

Вот ещё варианты с таким же смыслом:


1. … wird am Ende böse überrascht.

Тот, кто не узнает деталей, в конце может сильно разочароваться.
📝 Beispiel:
Wer sich nicht informiert, wird am Ende böse überrascht.


2. … zahlt am Ende drauf.

Это разговорное выражение = понести убытки
📝 Beispiel:
Wer nicht genau hinsieht, zahlt am Ende drauf.


3. … trägt die Konsequenzen selbst.

Нести последствия на себе
📝 Beispiel:
Wenn man sich nicht informiert, trägt man die Konsequenzen selbst.


4. … geht das Risiko allein ein.

Сам берёт на себя риск
📝 Beispiel:
Ohne Beratung geht der Käufer das Risiko allein ein.


5. … tappt leicht in eine Falle.

Легко попасть в ловушку (переносно)
📝 Beispiel:
Wer sich nicht informiert, tappt leicht in eine Falle.


📘 Идиомы с похожим значением:

Ausdruck Bedeutung
den Kürzeren ziehen остаться в проигрыше
ins offene Messer laufen попасть в просчёт/ловушку
bluten müssen (umg.) поплатиться, «расхлёбывать»
auf die Nase fallen облажаться, потерпеть неудачу

🧠 Примеры в контексте:

  • Ohne Gutachten zieht man beim Hauskauf schnell den Kürzeren.

  • Wer blind unterschreibt, läuft ins offene Messer.

  • Er informierte sich nicht – am Ende musste er richtig bluten.


7.

Original:
Potenzielle Eigentümer sollten sich über die eigenen Bedürfnisse, die Lage und Beschaffenheit klar werden.

Umformuliert:
Für potenzielle Eigentümer ist es ratsam, sich über die eigenen Bedürfnisse, die Lage und Beschaffenheit klar zu werden.

Erklärung:
„es ist ratsam“ = рекомендуется, разумно, стоит сделать.

Beispiel:
– Es ist ratsam, vor dem Kauf einen Gutachter hinzuzuziehen.
– Für Familien ist es ratsam, sich über die Schulnähe zu informieren.

„Es ist ratsam …“

📌 Значение: рекомендуется, разумно, стоит сделать


🔄 Синонимы и альтернативные формулировки:


1. ✅ Es ist empfehlenswert …

🔹 Рекомендуется, достойно рекомендации
📝 Beispiel:
Es ist empfehlenswert, einen Experten zu konsultieren.


2. ✅ Es wäre klug …

🔹 Было бы разумно, мудро
📝 Beispiel:
Es wäre klug, vor dem Kauf mehrere Angebote zu vergleichen.


3. ✅ Es ist sinnvoll …

🔹 Это имеет смысл / логично
📝 Beispiel:
Es ist sinnvoll, die Verträge sorgfältig zu prüfen.


4. ✅ Man sollte …

🔹 Следует, стоит
📝 Beispiel:
Man sollte vor dem Autokauf eine Probefahrt machen.


5. ✅ Es lohnt sich …

🔹 Это того стоит
📝 Beispiel:
Es lohnt sich, ein wenig mehr Zeit in die Recherche zu investieren.


6. ✅ Es ist vorteilhaft …

🔹 Это выгодно / приносит пользу
📝 Beispiel:
Es ist vorteilhaft, mit einem erfahrenen Makler zu arbeiten.


7. ✅ Es ist geboten … (gehoben, формально)

🔹 Это предписано / уместно
📝 Beispiel:
In solchen Fällen ist Vorsicht geboten.


🧠 Дополнительно — в конструкции:

Синоним Пример
empfehlenswert Es ist empfehlenswert, sich gut zu informieren.
klug / vernünftig Es wäre vernünftig, den Vertrag genau zu lesen.
angebracht Es ist angebracht, einen Fachmann zu fragen.
nützlich Es ist nützlich, Preisvergleiche anzustellen.

💬 Переводы на русский:

Немецкий Русский
Es ist ratsam Это разумно / рекомендуется
Es ist sinnvoll Это имеет смысл
Es ist empfehlenswert Это стоит рекомендовать
Es lohnt sich Это того стоит
Es wäre klug Было бы разумно
Man sollte Следует

8.

Original:
Schnäppchen werden gar nicht erst inseriert.

Umformuliert:
Schnäppchen gelangen gar nicht erst an die Öffentlichkeit.

Erklärung:
„an die Öffentlichkeit gelangen“ = стать известным, попасть в публичное пространство.

Beispiel:
– Die Nachricht gelang erst spät an die Öffentlichkeit.
– Viele private Verkäufe gelangen nie an die Öffentlichkeit.

🔍 „gelangen gar nicht erst an die Öffentlichkeit“

📌 Перевод: не попадают в публичное пространство, остаются скрытыми, не становятся известными публике


🔄 Синонимы и аналогичные выражения (в разных регистрах):


1. ✅ bleiben unter Verschluss

🔹 оставаться под замком / не разглашаются
📝 Beispiel:
Solche Angebote bleiben meist unter Verschluss.


2. ✅ werden vertraulich behandelt

🔹 рассматриваются конфиденциально
📝 Beispiel:
Die besten Immobilien werden vertraulich behandelt.


3. ✅ werden nicht veröffentlicht

🔹 не публикуются
📝 Beispiel:
Viele Schnäppchen werden gar nicht veröffentlicht. не публикуются вообще.


4. ✅ kommen gar nicht auf den Markt

🔹 даже не поступают в продажу (официально)
📝 Beispiel:
Die exklusiven Objekte kommen oft gar nicht auf den Markt. часто даже не попадают на рынок.


5. ✅ werden unter der Hand vergeben

🔹 продаются / передаются неофициально, по знакомству
📝 Beispiel:
Besonders gute Wohnungen werden unter der Hand vergeben.


6. ✅ bleiben im privaten Kreis

🔹 остаются в узком кругу / «для своих»
📝 Beispiel:
Viele Häuser bleiben im privaten Kreis – Familien, Bekannte etc.


7. ✅ sind nicht für die breite Masse bestimmt

🔹 не предназначены для широкой публики
📝 Beispiel:
Luxusobjekte sind oft nicht für die breite Masse bestimmt.


🧠 Дополнительные идиоматические выражения:

Ausdruck Bedeutung
unter dem Radar bleiben остаться незамеченным
inoffiziell weitergegeben werden передаваться неофициально
im Stillen abgewickelt werden продаваться тихо, без огласки
nicht öffentlich zugänglich sein быть недоступным широкой публике

📝 Примеры:

  1. Diese Villa wurde nie inseriert – sie blieb komplett unter dem Radar.

  2. Viele Top-Angebote werden nur in internen Netzwerken weitergegeben.

  3. Diskrete Verkäufe gelangen nicht an die Öffentlichkeit.


9.

Original:
Auch bei romantischen Beschreibungen sollte man vorsichtig sein.

Umformuliert:
Auch bei romantischen Beschreibungen sollte man Vorsicht walten lassen.

Erklärung:
„Vorsicht walten lassen“ = проявлять осторожность, действовать осмотрительно.

Beispiel:
– Beim Vertragsabschluss sollte man Vorsicht walten lassen.
– In unbekannten Gegenden sollte man Vorsicht walten lassen.

„sollte man Vorsicht walten lassen“

📌 Перевод: следует проявить осторожность, быть внимательным


🔄 Синонимы и похожие выражения (немецкие аналоги):


✅ 1. vorsichtig sein

🔹 Быть осторожным
📝 Beispiel:
Bei solchen Angeboten sollte man vorsichtig sein.


✅ 2. aufpassen / gut aufpassen

🔹 Быть начеку, внимательно следить
📝 Beispiel:
Beim Gebrauchtwagenkauf muss man gut aufpassen.


✅ 3. achtsam sein

🔹 Быть внимательным, осознанным (более формальное/нейтральное слово)
📝 Beispiel:
Beim Vertragsabschluss sollte man achtsam sein.


✅ 4. sich hüten vor …

🔹 Остерегаться чего-либо
📝 Beispiel:
Man sollte sich vor zu schönen Versprechen hüten.


✅ 5. mit Bedacht handeln

🔹 Действовать обдуманно, с осторожностью
📝 Beispiel:
Bei Investitionen sollte man mit Bedacht handeln.


✅ 6. umsichtig sein

🔹 Быть предусмотрительным
📝 Beispiel:
Ein Käufer sollte umsichtig sein und nicht spontan entscheiden.


✅ 7. mit Vorsicht genießen (идиома)

🔹 Воспринимать с осторожностью
📝 Beispiel:
Solche Anzeigen sollte man mit Vorsicht genießen.


✅ 8. nicht unüberlegt handeln

🔹 Не действовать необдуманно
📝 Beispiel:
Bei großen Investitionen sollte man nicht unüberlegt handeln.


📝 Примеры в контексте:

  • Wenn ein Angebot zu gut klingt, sollte man Vorsicht walten lassen.

  • Bei unbekannten Verkäufern ist es besser, vorsichtig zu sein.

  • Man sollte sich vor voreiligen Entscheidungen hüten.

  • Verträge liest man am besten achtsam und mit Bedacht.

  • Verkaufsversprechen sollte man mit Vorsicht genießen.


10.

Original:
„Traumhafter Blick über Pferdekoppeln und WeidelandЗагоны и пастбища übersetzt der Fachmann mit: „von Straßen keine Rede“.

Umformuliert:
Laut Übersetzung des Fachmanns heißt das: „von Straßen keine Rede“.

Erklärung:
„laut Übersetzung“ = по переводу / по мнению.

Beispiel:
Laut Übersetzung bedeutet das Wort etwas völlig anderes.
Laut dem Experten ist das nur Tarnsprache.

„laut Übersetzung / laut dem Experten“

📌 Перевод: по переводу / согласно мнению / по словам кого-то


🔄 Синонимы и аналогичные выражения:


✅ 1. nach Ansicht von …

🔹 согласно мнению (официально / нейтрально)
📝 Beispiel:
Nach Ansicht des Experten ist die Anzeige irreführend.


✅ 2. gemäß …

🔹 в соответствии с (формально, используется в официальных текстах)
📝 Beispiel:
Gemäß der aktuellen Studie bevorzugen Käufer ruhige Lagen.


✅ 3. laut Aussage von …

🔹 по словам …
📝 Beispiel:
Laut Aussage des Maklers ist das Haus bereits reserviert.


✅ 4. nach Meinung von …

🔹 по мнению
📝 Beispiel:
Nach Meinung vieler Kunden ist die Beschreibung übertrieben.


✅ 5. wie … erklärt / meint / sagt

🔹 как говорит / объясняет / утверждает
📝 Beispiel:
Wie der Gutachter erklärt, sind Feuchtigkeitsschäden vorhanden.


✅ 6. wie aus … hervorgeht

🔹 как следует из …
📝 Beispiel:
Wie aus dem Bericht hervorgeht, war der Preis nicht gerechtfertigt.


✅ 7. dem … zufolge

🔹 согласно … (вводная конструкция)
📝 Beispiel:
Dem Experten zufolge ist das ein Trick der Werbesprache.


📝 Примеры в контексте:

  • Laut dem Artikel handelt es sich um übertriebene Formulierungen.

  • Nach Meinung des Autors ist der Text irreführend.

  • Gemäß der Analyse werden gute Objekte nicht veröffentlicht.

  • Wie der Rechtsanwalt meint, sollte man solche Aussagen misstrauisch betrachten.


💡 Переводы на русский:

Немецкий Ausdruck Перевод
laut … согласно … / по мнению …
nach Ansicht von … по мнению …
nach Meinung von … по мнению
gemäß … согласно … / в соответствии с
laut Aussage von … по словам …
dem … zufolge согласно …
wie … sagt / erklärt / schreibt как говорит / утверждает …

11.

Original:
Wer auf den Stil seiner neuen Behausung Wert legt, bekommt häufig malerische Angebote wie „Landhausbauweise“.
Каждый, кто ценит стиль своего нового дома, часто получает живописные предложения, такие как строительство загородного дома».

Umformuliert:
Für Stilbewusste, denen das wichtig ist, gibt es häufig malerische Angebote wie „Landhausbauweise“.

Erklärung:
„jemandem ist etwas wichtig“ = для кого-то важно.

Beispiel:
– Menschen, denen Qualität wichtig ist, kaufen nicht beim Discounter.
– Eltern, denen Bildung wichtig ist, ziehen in Schulnähe.


12.

Original:
Bei der Beschreibung „außergewöhnliche Architektur“ sollten Kaufwillige Vorsicht walten lassen.

Umformuliert:
Bei der Beschreibung „außergewöhnliche Architektur“ sollten bei Kaufwilligen alle Alarmglocken schrillen.

Erklärung:
„alle Alarmglocken schrillen“ = включается тревога, должно насторожить.

Beispiel:
– Wenn jemand zu viel verspricht, sollten deine Alarmglocken schrillen.
– Bei extrem günstigen Angeboten müssen Alarmglocken läuten.

Синонимы и альтернативные выражения:


✅ 1. vorsichtig sein

🔹 быть осторожным
📝 Beispiel:
Beim Vertragsabschluss sollte man vorsichtig sein.


✅ 2. achtsam sein

🔹 быть внимательным, осознанным
📝 Beispiel:
Achten Sie auf das Kleingedruckte – seien Sie achtsam!


✅ 3. umsichtig handeln / sein

🔹 действовать осмотрительно, предусмотрительно
📝 Beispiel:
In finanziellen Fragen sollte man umsichtig handeln.


✅ 4. mit Bedacht handeln

🔹 действовать обдуманно
📝 Beispiel:
Man sollte mit Bedacht investieren, nicht aus Emotion.


✅ 5. nicht unüberlegt handeln

🔹 не действовать необдуманно
📝 Beispiel:
Wer schnell unterschreibt, handelt oft unüberlegt.


✅ 6. sich hüten vor …

🔹 остерегаться чего-либо
📝 Beispiel:
Man sollte sich vor zu guten Angeboten hüten.


✅ 7. auf der Hut sein

🔹 быть начеку, быть бдительным (идиома)
📝 Beispiel:
Bei unbekannten Verkäufern sollte man auf der Hut sein.


✅ 8. mit Vorsicht umgehen / behandeln

🔹 обращаться с чем-то осторожно
📝 Beispiel:
Diese Informationen sollten mit Vorsicht behandelt werden.


🧠 Таблица: сравнение и перевод

Немецкий Ausdruck Перевод
Vorsicht walten lassen Проявлять осторожность
vorsichtig sein Быть осторожным
umsichtig handeln Действовать осмотрительно
mit Bedacht handeln Действовать обдуманно
sich hüten vor … Остерегаться чего-либо
auf der Hut sein Быть начеку
nicht unüberlegt handeln Не действовать сгоряча
mit Vorsicht umgehen Обращаться осторожно

📝 Примеры в контексте:

  • Beim Kauf eines gebrauchten Autos sollte man Vorsicht walten lassen.

  • Man sollte sich vor voreiligen Entscheidungen hüten.

  • Umsichtiges Handeln schützt vor bösen Überraschungen.

  • Vertrauen ist gut – Vorsicht ist besser.

  • Achten Sie auf jedes Detail im Vertrag – seien Sie auf der Hut.