Ниже я написал список коротких историй про Колобка и его товарищей по сказке. В каждой из историй есть глагол который используется только в дативе в немецком языке.
Этот новый метод поможет вам выучить данный список глаголов, но и запомнить их в контесте коротких историй с небольшой иронией внутри.
_
Die Füchsin sagte zum Kolobok: „Setz dich auf meine Nase und sing mir ein Lied vor.“
Der Kolobok antwortete: „Mein Stimme ist heute irgendwie weg, ich glaube, ich habe mich erkältet.“
Die Füchsin erwiderte: „Immer widersprichst du mir!“
Nachdem der Kolobok erneut einen Fehler gemacht hatte, wollte die Füchsin ihm dennoch eine zweite Chance geben.
Sie sagte zu ihm: „IIch verzeihe dir deinen Fehler noch einmal. Werd schnell gesund!“
Der Kolobok sagte: „Aber ich habe heute auch Probleme mit den Ohren,“ sprang von ihrem Schoß und rollte in den Wald.
„Hörst du mir mal zu?“ rief die Füchsin ihm nach
Лисица сказала Колобку: «Сядь мне на нос и спой мне песенку».
Колобок ответил: «У меня сегодня голос какой-то не такой, кажется, я простудился». Лисица ответила: «Ты всегда мне противоречишь!»
После того как Колобок совершил очередную ошибку, лисица захотела дать ему второй шанс и сказала ему:
«Я снова прощаю тебя за ошибку. Выздоравливай скорее!»
Колобок ответил: „Но у меня также проблемы с ушами сегодня,“ спрыгнул с её колен и укатился в лес.
„Слушай меня хоть немного!“ — закричала ему Лисица вслед.
_
Der Wolf und der Bär diskutieren im Wald.
Kolobok gehört nicht zur Knödelpartei an.
Волк и медведь обсуждают в лесу.
Колобок не принадлежит к партии Пельменей.
—
Der Hase hat dem Kolobok eine Nachricht geschickt.
Wann hast du ihm geantwortet?
Кролик отправил сообщение Колобку,
когда вы ответили?
—
Der Kolobok hat an einem Theaterstück teilgenommen, das von der Lise organisiert wurde.
Der Wolf ist dem Regisseur beim Vorsprechen aufgefallen (заметил).
Er hat unerwartet den Kolobok in die Seite gebissen.
Колобок участвовал в спектакле, организованном Лизой.
Во время прослушивания волк привлек внимание режиссера и неожиданно укусил Колобка за бок.
—
Der Kolobok hat auf der Straße viele Beeren verteilt, um den Bären abzulenken.
Er konnte dem Bären gerade noch ausweichen.
Колобок разбросал на дороге много ягод,
чтобы отвлечь медведя, но ему удалось избежать этого.
—
Der Kolobok und seine Freunde waren in einer schwierigen Lage, als die bösen Tiere des Waldes angreifen wollten.
Der Kommandeur befahl den Soldaten, sich zurückzuziehen.
Колобок и его друзья попали в сложную ситуацию, когда на них попытались напасть злые лесные звери.
Командир приказал солдатам отступать.
—
Der Kolobok erinnerte sich an die Schulzeit, als sein Mathelehrer ihm sagte, dass er, wenn er nicht gut lernt, irgendwann auf einer Pfanne landen würde.
Er ist heute im Supermarkt seinem alten Mathelehrer begegnet.
Колобок вспомнил свои школьные годы, когда учитель математики сказал ему, что если он не будет хорошо учиться, то в один прекрасный момент окажется на сковородке.
Сегодня он столкнулся со своим бывшим учителем математики в супермаркете.
—
Der Kolobok hatte sich in eine gefährliche Situation verwickelt, als er von den Tieren des Waldes umzingelt wurde.
Niemand stand ihm in dieser schwierigen Lage bei.
Оказавшись в окружении лесных зверей,
Колобок попал в опасную ситуацию, и некому было помочь ему в трудном положении.
—
Der Großvater des Koloboks war in seiner Jugend ein begeisterter Nationalsozialist.
Die Kolobok ist schon mit 16 Jahren der Partei beigetreten.
Дед Колобка в молодости был энтузиастом национал-социализма.
Колобок вступил в партию в 16 лет.
—
Der Kolobok feierte seinen Geburtstag im Wald, und die Tiere schenkten ihm einen bunten Hula-Hoop-Reifen.
Ich danke dir für das Geschenk.
Колобок отпраздновал свой день рождения в лесу, и звери подарили ему разноцветный обруч.
Спасибо тебе за подарок.
—
Im Wald begann eine Dürre, und der Kolobok wäre beinahe zu einem Knäckebrot geworden.
Während des Regens baute er einen Damm.
Die Talsperre dient der Region als Wasserspeicher.
В лесу началась засуха, и Колобок чуть не превратился в сухаря.
Во время дождя он построил плотину, которая служит водохранилищем для региона.
—
Der Kolobok arbeitete im Lager des Bären und aß zum Mittagessen alle Vorräte an Himbeeren auf.
Der Bär drohte dem Kolobok mit der sofortigen Kündigung.
Колобок работал в лагере медведя и съел всю малину на обед.
Медведь пригрозил Колобку немедленным увольнением.
—
Die Tiere im Wald haben einen Ball gekauft und lernten, Fußball zu spielen. Der Kolobok schaute den Ball an, als wäre es sein Spiegelbild.
Er dachte darüber nach, womit er den Ball schlagen sollte.
Mir ist zu dem Thema nichts eingefallen.
Звери в лесу купили мяч и научились играть в футбол. Колобок смотрел на мяч, как на свое отражение, и думал, чем бы ему ударить по мячу.
И ничего не мог придумать по этому поводу.
—
Als der Kolobok starb, beschlossen die Tiere, nachzusehen, was in seinem Kopf war.
Es fanden sich nur Krümel statt eines Gehirns.
Der Wolf entgegnete mir, dass er nichts davon gewusst habe.
Когда Колобок умер, звери решили посмотреть, что у него в голове.
Вместо мозга они нашли лишь крошки. Волк ответил, что ничего об этом не знал.
—
Der Kolobok zog in eine neue Wohnung ein, aber sie entsprach absolut nicht seinen Vorstellungen.
Die Wohnung hatte eine kleine, quadratische Tür, durch die er nicht hindurch passte.
Колобок переехал в новую квартиру, но она совсем не соответствовала его ожиданиям:
в ней была маленькая квадратная дверь, в которую он не мог пролезть.
—
Nachdem die Füchsin den Kolobok gegessen hatte, ging sie zu seinem Grab und begann zu weinen.
„Du fehlst mir so sehr!“
После того как Лисица съела колобка, она пошла на его могилу и заплакала:
«Как же я по тебе скучаю!»
—
Der Kolobok arbeitete jetzt bei der Polizei und verfolgte einen Hasen, der eine Karotte aus dem Garten des Bären gestohlen hatte.
Die Polizei folgte dem Dieb.
Колобок теперь работал в полиции и погнался за кроликом, который украл морковку из огорода медведя.
Полицейские проследили за воришкой.
—
Der Bär hatte sich als Wachmann in einer Honigfabrik angestellt. Nachts schlich er sich heimlich in die Produktion und stahl den Honig.
Er sagte: „Diese Arbeit gefällt mir.“
Медведь работал охранником на медовой фабрике. Ночью он тайком пробрался в производственный цех и украл мед, сказав:
«Мне нравится эта работа».
—
Der Hase hatte sieben Kinder, die er in den Kindergarten gebracht hatte.
Aber die Kinder des Hasen gehorchen ihren Erziehern nicht.
У кролика было семеро детей, которых он отвел в детский сад,
но дети кролика не слушались своих воспитателей.
—
Der Kolobok lebte in einer Welt, die ihm immer in fettigem Gelb erschien.
Er trug spezielle Brillen mit gelbem Filter, um diesen Farbton zu verstärken.
„Die Sonnenbrille gehört mir.“
Колобок жил в мире, который всегда представлялся ему жирным желтым цветом.
Чтобы усилить этот цвет, он носил специальные очки с желтым фильтром.
«Солнцезащитные очки — мои».
—
Die Wissenschaftler beschlossen, herauszufinden, wo der Kolobok kitzlig ist, und fingen an, ihn von allen Seiten zu kitzeln.
Doch der Kolobok blieb ernst und lachte nicht.
Es ist dem Experten bisher nicht gelungen, seine Theorie zu beweisen.
Ученые решили выяснить, где Колобок боится щекотки, и начали щекотать его со всех сторон. Но Колобок оставался серьезным и не смеялся.
Эксперту пока не удалось доказать свою теорию.
—
Der Kolobok erhielt von seiner Großmutter einen Sack voller Knäckebrot als Erbe.
Reichtum allein genügt ihm nicht.
Колобок получил в наследство от бабушки мешок сухарей, но одного богатства ему мало.
—
Die Maslenitsa war das Lieblingsfest der Füchsin, bei dem sie legal Pfannkuchen essen konnte und davon träumte, den Kolobok zu erwischen.
Normalerweise sagte sie: „Die Pfannkuchen sind mir doch wieder gut geglückt!“
Der Kuchen ist mir doch wieder gut geglückt!
Die Suppe ist mir doch wieder gut geglückt!
as Festmahl ist mir doch wieder gut geglückt!
Масленица была любимым праздником лисицы, на котором она могла законно есть блины и мечтать о поимке Колобка.
Обычно она говорила: «Опять блины удались!», «Опять пирог удался!», «Опять суп удался!», «Опять пир удался!».
—
Der Bär hatte eine große Menge Himbeeren gesammelt und Marmelade gekocht, aber er vergaß, Zucker hinzuzufügen.
Dann murrte er: „Die Marmelade ist mir leider missglückt.
Медведь собрал большое количество малины и сварил варенье, но забыл добавить сахар.
Тогда он ворчит: «Боюсь, варенье не удалось.
—
Die Füchsin spielte Basketball und schaffte es, den Kolobok im Korb zu versenken.
Sie sagte: „Ich gratuliere dir zu deiner Beförderung!
Лисица играла в баскетбол и сумела закинуть Колобка в корзину. Она сказала: «Поздравляю с повышением!
—
Der Kolobok hat sich an einer Schule eingeschrieben und kam zur Füchsin, um Hilfe bei den Anatomie-Hausaufgaben zu bekommen.
„Kannst du mir bei den Hausaufgaben helfen?“ fragte der Kolobok.
„Natürlich,“ sagte die Füchsin gerne und biss einen Teil des Koloboks ab.
Der Kolobok antwortete: „Dein Verhalten missfällt mir.
Der Versuch, Anatomie mit der Füchsin zu lernen, ist den Schülern misslungen.
Колобок поступил в школу и пришел к лисице за помощью в выполнении домашнего задания по анатомии.
«Ты можешь помочь мне с домашним заданием?» — спросил Колобок.
«Конечно», — радостно ответила Лисица, откусывая от колобка кусочек.
Колобок ответил: «Мне не нравится твое поведение».
Попытка выучить анатомию с лисицей не удалась ученикам.
—
Die Füchsin begann eine Arbeit in der Pilzsammel-Kooperative des Bären.
Aber wegen fehlerhafter Rechnungen misstraute der Bär seinem Sekretär, der Füchsin.
Лисица стала работать в кооперативе медведя по сбору грибов, но медведь не доверял своей секретарше, лисице, из-за неверно оформленных счетов.
—
Eines Tages geriet der Kolobok unter eine Walze und verwandelte sich in einen Pfannkuchen.
Er hat den Forderungen der Gegenseite nachgegeben.
Однажды Колобок попал под каток и превратился в блин, уступив требованиям другой стороны.
—
Die Vorräte des Hasen neigten sich dem Ende zu.
Doch Winnie Puuh wollte nicht nachgeben und sagte: „Kannst du mir noch etwas von dem Honig nachgeben?“
Запасы кролика подходили к концу, но Винни-Пух не сдавался и сказал: «Не могли бы вы дать мне еще немного меда?»
- „wollte nicht nachgeben“ — Здесь „nachgeben“ используется в значении „уступить“ или „поддаться“. В данном случае Винни-Пух не хотел уступать Кролику в просьбе о меде, то есть он не хотел дать мед, который у него оставался.
- „etwas von dem Honig nachgeben“ — В этом выражении „nachgeben“ означает „добавить“ или „предоставить“. Винни-Пух просит, чтобы Кролик дал ему ещё немного меда.
—
Der Kolobok hatte den Lebenssinn verloren. Er nahm sich das Gewehr des Bären und versuchte, sich selbst zu erschießen.
Aber es geschah nichts. Er verwandelte sich in einen Bagel und fand neuen Lebenssinn.
Der Kommissar Wolf geht einem Verdacht nach.
Колобок потерял смысл жизни. Он взял ружье медведя и попытался застрелиться.
Но ничего не вышло. Он превратился в бублик и обрел новый смысл жизни.
Инспектор Вольф расследует подозрение.
Der Journalist geht einem Verdacht nach, dass hohe Beamte Bestechungsgelder angenommen haben.
Журналист проверяет подозрение, что высокопоставленные чиновники приняли взятки.
—
Nach den letzten Ereignissen klagte der Kolobok die Firma Audi wegen der Verwendung seiner Form in ihrem Logo an.
Die Ermittler nähern sich langsam der Wahrheit.
После последних событий Колобок подал в суд на компанию Audi за использование его формы в их логотипе.
Следователи постепенно приближаются к истине.
_
Bei einer Abstimmung im Wald forderte die Füchsin, dass die Hasen ihre Fellfarbe im Winter und Sommer nicht ändern dürfen.
Die anderen Tiere fragten sich: „Wem nützen diese Maßnahmen eigentlich?“
На голосовании в лесу Лисица требовала, чтобы зайцы не меняли цвет своей шкуры зимой и летом.
Другие животные спрашивали: „А кому на самом деле эти меры полезны?“
_
Kolobok, sich selbst und seine Füße betrachtend, sagte zur Verkäuferin:
„Die Schuhe passen mir nicht.“
Колобок, оглядев себя и свои ноги, сказал продавцу:
«Ботинки мне не подходят».
_
Der Kolobok und der Hase hatten ein Wettrennen gemacht, wer länger in der Sonne liegen kann. Nach ein paar Stunden war Koloboks Seite verbrannt.
Er ging verzweifelt zu einem Dermatologen und sagte: „Mir ist etwas Schreckliches passiert!“
Der Arzt antwortete ihm: „Ich rate Ihnen dringend, damit aufzuhören.“
Колобок и кролик соревновались в том, кто дольше пролежит на солнце. Через несколько часов у Колобка обгорел бок.
В отчаянии он отправился к дерматологу со словами: «Со мной случилось что-то ужасное!».
Врач ответил: «Я настоятельно советую вам прекратить«.
_
Die Füchsin kam in ein Restaurant, in dem der Kolobok als Kellner arbeitete.
Er fragte sie freundlich: „Wie schmeckt dir das Essen?“
Die Füchsin antwortete: „Ich habe noch nicht angefangen zu essen. Das war nur die Vorspeise.“
Der Kolobok erkundigte sich: „Was möchtest du als Hauptgericht?“
— „Dich.“
Лисица пришла в ресторан, где Колобок работал официантом.
Он спросил Лисицу: „Как тебе еда?“
Лисица ответила: „Я еще не начинала есть. Это была только закуска.“
„А что ты хочешь на основное блюдо?“ — спросил Колобок.
„Тебя,“ — ответила Лисица.
_
Der Kolobok, der kürzlich eine Pfannkuchenbäckerei im Wald eröffnet hatte, war frustriert über die negative Berichterstattung in der Presse.
Er beschwerte sich beim Hasen: „Die Kampagne der Füchsin in der Presse schadet unserem Ruf.“
Колобок, который недавно открыл блинную в лесу, жаловался Зайцу, что: „Кампания Лисицы в прессе вредит нашей репутации.“
_
Die Tiere im Wald veranstalteten ein Wetttauchen. Kolobok, der Spieler, verlor seinen Kampfgeist und wurde immer weicher wie aufgeweichter Teig.
Schließlich unterlag er dem Hasen im Finale.
Звери устроили соревнование по нырянию. Колобок, участвуя в игре, потерял боевой дух и стал мягче, как раскисший хлеб.
В итоге он проиграл Зайцу в финале.
_
Die Füchsin arbeitete als Staatsanwältin und gab dem Richter, dem Bären, einen Fass Honig als Bestechung.
Nach diesem Vorfall verlor Kolobok entweder seinen Rechtsstreit oder musste seine Pfannkuchenbäckerei im Wald schließen.
Er sagte schließlich: „Der Mandant vertraute seinem Anwalt nicht mehr.“
Лисица работала прокурором и дала медведю-судье в качестве взятки бочонок меда.
После этого Колобок проиграл судебное дело или был вынужден закрыть свою блинную в лесу.
В итоге он сказал: „Клиент больше не доверяет своему адвокату.“
_
Nachdem der Kolobok der Füchsin Purgen in ihre Pizza gemischt hatte, bekam sie starke Magenprobleme und Durchfall.
Der Kolobok hingegen hatte den ganzen Tag über eine gute Laune und strahlte vor Freude.
Als die Gäste des Restaurants ihn verwundert fragten, was ihn so glücklich machte, antwortete er geheimnisvoll:
„Wenn mir jemand zulächelt, lächle ich zurück.“
После того как Колобок подсыпал Лисице в пиццу пургена, у неё начался сильный понос.
Зато у Колобка целый день было отличное настроение, и он сиял от радости.
Когда гости ресторана удивлённо спрашивали его, что делает его таким счастливым, он загадочно отвечал:
„Если кто-то мне улыбается, я улыбаюсь в ответ.“
_
Der Kolobok kam zu einem Termin bei der Füchsin, die als Psychotherapeutin arbeitete. Am Ende des Sommers hatte er ziemlich zugenommen und machte sich Sorgen wegen seiner Figur.
Die Füchsin sagte ihm: „Aber du hast eine so wunderbare Stimme.“
Der Kolobok freute sich und fragte die Füchsin: „Darf ich mich auf deinen Schoß setzen und ein Lied singen?“
Die Füchsin antwortete professionell: „Zu dieser Entscheidung kann ich dir nur zuraten.“
__
Колобок пришёл на приём к Лисице, которая работала психотерапевтом. К концу лета он сильно поправился и начал переживать из-за своей фигуры.
Лисица сказала ему: „Зато у тебя такой прекрасный голос.“
Колобок обрадовался и спросил Лисицу: „Могу ли я сесть к тебе на колени и спеть?“
Лисица ответила корректно, как психотерапевт: „Это решение могу тебе только посоветовать.“
_
Der Kolobok hatte sich entschieden, an einem Wettkampf im Wald teilzunehmen, aber er war sehr nervös und unsicher über seine Leistung.
Der Trainer, der ihn auf das Event vorbereitete, motivierte ihn kontinuierlich und sprach ihm Mut zu.
Der Trainer hat ihm die ganze Zeit gut zugeredet.
Колобок решил участвовать в соревнованиях в лесу, но он был очень нервным и неуверенным в своей подготовке.
Тренер, который готовил его к событию, постоянно поддерживал его и вселял уверенность.
Тренер всё время ободрял его.