Назад

Redewendungen. 200 известных немецких и наших пословиц и поговорок

Немецкие поговорки их аналоги

  1. Ich hab’ die Nase voll
    • Erklärung: Ich bin es leid, ich habe genug.
    • Übersetzung: С меня хватит.
    • Russischer Äquivalent: У меня это в печёнках сидит.
    • Beispiel: «Ich hab’ die Nase voll von deinen ständigen Beschwerden.»
      Die Redewendung «Ich hab’ die Nase voll» wird verwendet, um auszudrücken, dass man genug von etwas hat, dass man etwas leid ist oder keine Lust mehr darauf hat больше не хочется. Sie drückt Frustration, Unzufriedenheit недовольство oder auch Überdruss aus.Wörtlich bedeutet es, dass man die Nase voll hat, ähnlich wie beim Essen, wenn man satt ist und nichts mehr essen möchte.Beispiel:

      • «Ich hab’ die Nase voll von dieser Arbeit. Ich brauche eine Veränderung.»
      • «Er hat die Nase voll von den ständigen Lügen seines Partners.»

      Diese Redewendung wird verwendet, um deutlich zu machen, dass man an einem Punkt angekommen ist, an dem man nicht mehr bereit ist, weiterhin etwas zu ertragen oder zu akzeptieren.

  2. Mir stehen die Haare zu Berge
    • Erklärung: Ich bin erschrocken oder entsetzt.
    • Übersetzung: У меня волосы дыбом встают. Волосы стоят горой.
    • Russischer Äquivalent: У меня волосы на голове шевелятся.
    • Beispiel: «Bei dem Horrorfilm standen mir die Haare zu Berge.»Die Redewendung «Mir stehen die Haare zu Berge» beschreibt einen starken Schreckmoment oder eine Situation, die einem eine Gänsehaut verursacht у тебя мурашки по коже. Sie drückt aus, dass man sich erschreckt hat oder etwas Unheimliches erlebt hat, sodass sich die Haare buchstäblich aufstellen.Diese Redewendung wird verwendet, um intensiven Schrecken, Furcht oder Ekel auszudrücken, der körperliche Reaktionen wie eine Gänsehaut hervorruft.

      Beispiel:

      • «Als ich die gruselige Geschichte hörte, standen mir die Haare zu Berge.»
      • «Der unerwartete Geräusch machte mir solche Angst, dass mir die Haare zu Berge standen.»

      Es ist eine bildhafte Weise, starke emotionale Reaktionen auf etwas Beängstigendes oder Erschreckendes zu beschreiben.

  3. Schmetterlinge im Bauch
    • Erklärung: Verliebt sein, nervös sein vor Freude.
    • Übersetzung: Бабочки в животе.
    • Russischer Äquivalent: Бабочки в животе.
    • Beispiel: «Immer wenn ich ihn sehe, habe ich Schmetterlinge im Bauch.»
  4. Du bist ein Hirni (Hirnverbrannter)
    • Erklärung: Du bist dumm oder verrückt.
    • Übersetzung: Ты безмозглый (ненормальный). Ты больной на бошку!
    • Russischer Äquivalent: Ты ненормальный (безмозглый).
    • Beispiel: «Nur ein Hirni würde so etwas tun.»
      Die umgangssprachliche Redewendung «Du bist ein Hirni» oder «Du bist ein Hirnverbrannter» wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der unüberlegt handelt oder dumme Entscheidungen trifft. Es drückt aus, dass die Person unvernünftig oder leichtsinnig ist, möglicherweise ohne viel nachzudenken.Beispiel:

      • «Warum springst du von der Brücke? Почему ты прыгаешь с моста? Bist du ein Hirni
      • «Er hat das Geld verspielt und jetzt steht er ohne Wohnung da. Ein wahrer Hirnverbrannter.»

      Es ist eine abwertende Bezeichnung, die auf unkluges oder unüberlegtes Verhalten hinweist, und kann verwendet werden, um Kritik an jemandes Handlungen oder Entscheidungen zu üben.

  5. Das passt wie Arsch auf Eimer/ die Faust auf’s Auge
    • Erklärung: Das passt perfekt zusammen.
    • Übersetzung: Это идеально подходит. Как попа к ведру, как кулак к глазу.
    • Russischer Äquivalent: Как нельзя кстати / Идеально подходит.
    • Beispiel: «Das neue Sofa passt wie die Faust aufs Auge in unser Wohnzimmer.»
      1. Das passt wie die Faust auf’s Auge:
        • Erklärung: Hier wird die Redewendung oft ironisch verwendet, um auszudrücken, dass etwas überhaupt nicht zusammenpasst oder dass eine Situation unpassend ist.
        • Beispiel: «Ein Streit während der Hochzeit – das passt wie die Faust auf’s Auge.»

      Beide Redewendungen verwenden bildhafte Vergleiche, um die Passung oder Unpassung von Situationen, Personen oder Dingen zu beschreiben.

      Das passt wie Arsch auf Eimer:

      • Erklärung: Diese Redewendung wird verwendet, wenn zwei Dinge oder Personen perfekt zusammenpassen oder gut aufeinander abgestimmt sind.
      • Beispiel: «Die beiden arbeiten so gut zusammen, sie passen wie Arsch auf Eimer.»
  6. Die Ohren/Öhrchen spitzen
    • Erklärung: Aufmerksam zuhören.
    • Übersetzung: Навострить уши.
    • Russischer Äquivalent: Навострить уши.
    • Beispiel: «Spitzt die Ohren, das ist wichtig!»
      Die Redewendung «Die Ohren spitzen» oder «Die Öhrchen spitzen» bedeutet, dass man besonders aufmerksam zuhört oder darauf achtet уделять особое внимание, was gesagt wird. Es drückt aus, dass man seine Ohren förmlich aufrichtet, um nichts zu verpassen oder um genau zuzuhören.Diese Redewendung wird verwendet, um auszudrücken, dass man neugierig oder interessiert ist und aktiv zuhört что вы любопытны или заинтересованы и активно слушаете, um wichtige Informationen aufzunehmen oder um etwas zu verstehen.Beispiel:

      • «Als sie den Namen des Gewinners nannte, spitzten alle die Ohren
      • «Die Schüler spitzten ihre Öhrchen, als der Lehrer von der anstehenden Prüfung sprach.»

      Es ist eine bildliche Beschreibung dafür, dass man seine Sinne schärft, um besser auf das zu achten, was gesagt oder erklärt wird.

  7. Die Augen verdrehen
    • Erklärung: Genervt oder gelangweilt sein.
    • Übersetzung: Закатывать глаза.
    • Russischer Äquivalent: Закатывать глаза.
    • Beispiel: «Immer wenn er anfängt zu prahlen, verdrehe ich die Augen.»Die Redewendung «die Augen verdrehen» beschreibt eine Geste, bei der man die Augen nach oben dreht oder zur Seite rollt. Sie wird typischerweise verwendet, um auszudrücken, dass man genervt, belustigt oder skeptisch ist über etwas, das gesagt oder vorgeschlagen wird.Es ist eine nonverbale Reaktion, die Unmut oder Missbilligung signalisiert, oft in Bezug auf eine Aussage, eine Handlung oder eine Situation, die als unangemessen oder absurd empfunden wird.

      Beispiel:

      • «Als er wieder mit seinen Ausreden anfing, rollte sie nur mit den Augen.»
      • «Die Lehrerin verdrehte die Augen, als der Schüler zum dritten Mal die gleiche Frage stellte.»

      Diese Geste wird oft verwendet, um ironisch oder resigniert auf etwas zu reagieren, das als unglaubwürdig oder unpassend empfunden wird.

  8. Herzrasen bekommen
    • Erklärung: Schnelles Herzklopfen, oft vor Aufregung oder Angst.
    • Übersetzung: Сердцебиение учащается.
    • Russischer Äquivalent: Сердце колотится. Чуть сердце от такого не схватило.
    • Beispiel: «Als ich meinen Namen hörte, bekam ich Herzrasen
      «Herzrasen bekommen» ist eine Redewendung, die verwendet wird, um auszudrücken, dass man plötzlich eine schnelle und starke Herzfrequenz erlebt, oft aufgrund von Aufregung, Angst, Stress oder intensiven Emotionen.Es beschreibt ein körperliches Symptom, bei dem das Herz schneller schlägt als normal, häufig begleitet von einem Gefühl der Anspannung oder der Erregung.Beispiel:

      • «Als er hörte, dass er den Job bekommen hat, bekam er Herzrasen vor Freude.»
      • «Während der Präsentation bekam sie plötzlich Herzrasen внезапное трепетание

      Die Redewendung wird verwendet, um eine körperliche Reaktion auf emotionale oder aufregende Ereignisse zu beschreiben описывать захватывающие события, die das Herzrasen auslösen können.

  9. Mir läuft der Angstschweiß von der Stirn
    • Erklärung: Sehr ängstlich sein.
    • Übersetzung: Пот от страха льёт со лба.
    • Russischer Äquivalent: Пот градом течёт.
    • Beispiel: «Vor der Prüfung lief mir der Angstschweiß von der Stirn.»
      Die Redewendung «Mir läuft der Angstschweiß von der Stirn» beschreibt eine körperliche Reaktion auf intensive Angst oder große Nervosität. Sie bedeutet, dass man so ängstlich oder nervös ist, dass man schwitzt, insbesondere im Bereich der Stirn.Es ist eine bildhafte Beschreibung für starkes Unbehagen oder starke Angst, die sich durch körperliche Symptome wie Schwitzen zeigt.Beispiel:

      • «Als er bemerkte, dass er sich verspätet hatte опоздал, lief ihm der Angstschweiß von der Stirn.»
      • «Die Prüfung machte sie so nervös, dass ihr der Angstschweiß von der Stirn lief.»

      Diese Redewendung wird verwendet, um die Intensität von Emotionen wie Angst oder Nervosität zu verdeutlichen, die körperliche Reaktionen wie Schwitzen auslösen können.

  10. Mundtot machen
    • Erklärung: Jemanden zum Schweigen bringen.
    • Übersetzung: Заставить замолчать. Заморить рот.
    • Russischer Äquivalent: Заткнуть рот.
    • Beispiel: «Er hat mich mit seinen Argumenten mundtot gemacht.»
      Die Redewendung «Mundtot machen» bedeutet, jemanden zum Schweigen zu bringen oder ihm das Reden zu verbieten, oft auf eine autoritäre oder gewaltsame Weise авторитарным или насильственным путем.  Es beschreibt die Handlung, jemanden zum Schweigen zu bringen, indem man ihn einschüchtert, bedroht oder auf andere Weise daran hindert, seine Meinung oder Gedanken frei auszudrücken.Beispiel:

      • «Die Regierung versucht, kritische Stimmen mundtot zu machen, indem sie ihre Redefreiheit einschränkt ограничивая их свободу слова.«
      • «Er drohte ihm, ihn mundtot zu machen, falls er über den Vorfall sprechen würde Он угрожал заставить его замолчать, если расскажет об инциденте.«

      Die Redewendung wird häufig verwendet, um die Unterdrückung von Meinungsäußerungen oder die Einschränkung der Rede- und Meinungsfreiheit zu beschreiben, sei es durch physische Gewalt, Drohungen oder durch gesetzliche Maßnahmen.

  11. Lügen haben kurze Beine
    • Erklärung: Lügen werden schnell entdeckt.
    • Übersetzung: У лжи короткие ноги.
    • Russischer Äquivalent: У лжи короткие ноги. Набрехал — далеко не уйдешь!
    • Beispiel: «Glaub ihm nicht, Lügen haben kurze Beine.»
      Lügen haben kurze Beine» ist eine deutsche Redewendung, die bedeutet, dass Lügen nicht lange verborgen bleiben können oder nicht erfolgreich sind auf Dauer. Sie drückt aus, dass die Wahrheit oft früher oder später ans Licht kommt oder dass Lügen sich letztendlich selbst entlarven.Diese Redewendung wird verwendet, um darauf hinzuweisen, dass es schwierig ist, eine Lüge dauerhaft aufrechtzuerhalten, da sie normalerweise durch widersprüchliche Beweise, unerwartete Enthüllungen oder das Verhalten der Person selbst entlarvt wird.Beispiel:

      • «Er dachte, er könnte seine Abwesenheit erklären, aber Lügen haben kurze Beine und bald wurde seine Lüge entdeckt Обнаруживаться
      • «Sie versuchte, ihre Ausrede zu verteidigen, aber Lügen haben kurze Beine, und bald wussten alle, was wirklich passiert war.»

      Die Redewendung betont die Unbeständigkeit und die Schwäche von Lügen im Vergleich zur Wahrheit, die letztendlich ans Licht kommen wird.

  12. Etwas auf die leichte Schulter nehmen
    • Erklärung: Etwas nicht ernst nehmen.
    • Übersetzung: Относиться к чему-то легкомысленно. Принимать с легкими плечами.
    • Russischer Äquivalent: Относиться к чему-то несерьёзно.  Принимать с легким сердцем.
    • Beispiel: «Du darfst deine Gesundheit nicht auf die leichte Schulter nehmen.»»Etwas auf die leichte Schulter nehmen» ist eine Redewendung, die bedeutet, etwas nicht ernst genug zu nehmen oder die Schwere einer Situation, eines Problems oder einer Verantwortung zu unterschätzen. Es bedeutet, dass man etwas als weniger wichtig oder weniger bedeutsam betrachtet, als es tatsächlich ist.Diese Redewendung wird verwendet, um auszudrücken, dass man eine Angelegenheit nicht angemessen berücksichtigt oder deren potenzielle Konsequenzen nicht vollständig versteht.

      Beispiel:

      • «Er nimmt seine Gesundheitsprobleme auf die leichte Schulter und geht nicht zum Arzt, obwohl er starke Schmerzen hat.»
      • «Sie hat die Prüfung auf die leichte Schulter genommen und nicht genug gelernt.»

      Die Redewendung warnt davor, die Ernsthaftigkeit oder Wichtigkeit einer Situation zu unterschätzen und betont die Gefahr, die daraus entstehen kann, wenn man nicht angemessen reagiert oder vorsorgt.

  13. Lange Finger haben
    • Erklärung: Stehlen.
    • Übersetzung: Быть вором.
    • Russischer Äquivalent: Загребущие руки.
    • Beispiel: «Pass auf deine Tasche auf, dort drüben sind einige, die lange Finger haben.»
    • Im Laden:
      • «Der Ladenbesitzer beobachtete ihn genau, weil er bekannt dafür ist, lange Finger zu haben.»
    • Am Arbeitsplatz:
      • «Einige Kollegen glauben, dass er lange Finger hat, weil immer wieder kleine Dinge verschwinden.»
    • In der Familie:
      • «Mein Bruder hat lange Finger, deshalb verstecke ich meine Schokolade immer gut.»
    • In der Gemeinschaft:
      • «Er wurde aus der Gemeinschaft ausgeschlossen, weil er lange Finger hat und regelmäßig Werkzeuge aus der Garage der Nachbarn gestohlen hat.»
    • Im öffentlichen Bereich:
      • «Die Stadt warnte vor Taschendieben, die in der Gegend bekannt dafür sind, lange Finger zu haben.»
  14. Er hat klebrige Hände
    • Erklärung: Er stiehlt oder nimmt Dinge ohne zu fragen.
    • Übersetzung: У него липкие руки.
    • Russischer Äquivalent: Липкие руки.
    • Beispiel: «Sei vorsichtig mit deinen Wertsachen, er hat klebrige Hände.»Die Redewendung «Er hat klebrige Hände» wird verwendet, um auszudrücken, dass jemand dazu neigt, Dinge zu stehlen oder zu nehmen, was ihm nicht gehört. Es bedeutet, dass die Person sich unrechtmäßig Dinge aneignet oder klaut.Beispiel:
      • «Pass auf deine Sachen auf, er hat klebrige Hände und könnte etwas mitgehen lassen
      • «In der Schule hatten sie Probleme mit Schülern, die klebrige Hände hatten und Stifte und Bücher gestohlen haben.»

      Die Redewendung «klebrige Hände haben» wird typischerweise verwendet, um eine Warnung auszusprechen oder um auf das Diebstahlverhalten einer Person hinzuweisen Сделать предупреждение или указать на кражу..

  15. Eine Lange Nase haben
    • Erklärung: Neugierig sein.
    • Übersetzung: Совать нос не в свои дела.
    • Russischer Äquivalent: Любопытныя Варвара.
    • Beispiel: «Steck deine lange Nase nicht in meine Angelegenheiten!»
  16. Liebe geht durch den Magen
    • Erklärung: Liebe wird durch gutes Essen gefördert.
    • Übersetzung: Любовь приходит через желудок.
    • Russischer Äquivalent: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
    • Beispiel: «Liebe geht durch den Magen, koch ihm etwas Leckeres.»Die Redewendung «Liebe geht durch den Magen» bedeutet, dass man das Herz eines Menschen gewinnen kann, indem man ihn oder sie gut bekocht oder mit köstlichem Essen verwöhnt. Sie drückt aus, dass Essen und kulinarische Fürsorge einen direkten Weg zum Herzen einer Person bieten können.Diese Redewendung wird oft verwendet, um die Bedeutung von gutem Essen und Gastfreundschaft in zwischenmenschlichen Beziehungen zu betonen, insbesondere in romantischen Kontexten.

      Beispiel:

      • «Er wusste, dass sie Pasta liebte, deshalb kochte er ihr ihr Lieblingsgericht. Sie sagt immer, dass Liebe durch den Magen geht.»
      • «Mein Großvater sagte immer zu mir: ‘Wenn du eine Frau beeindrucken willst, lass sie nicht hungrig sein. Liebe geht durch den Magen.'»

      Die Redewendung verdeutlicht, dass Essen und kulinarische Fürsorge eine effektive Möglichkeit sind, um Zuneigung und Sympathie auszudrücken oder zu gewinnen.

  17. Oma ist nicht gut zu Fuß
    • Erklärung: Oma kann nicht gut laufen.
    • Übersetzung: Бабушка плохо ходит.
    • Russischer Äquivalent: Бабушка плохо ходит.
    • Beispiel: «Oma ist nicht gut zu Fuß, deshalb braucht sie einen Rollator.»Die Redewendung «Oma ist nicht gut zu Fuß» bedeutet, dass eine ältere Person Schwierigkeiten hat, sich zu bewegen oder zu gehen, oft aufgrund von altersbedingten körperlichen Einschränkungen oder gesundheitlichen Problemen. Es wird verwendet, um anzugeben, dass jemand aufgrund seines fortgeschrittenen Alters oder seiner Gesundheit langsamer oder weniger mobil ist.Beispiel:
      • «Komm, wir gehen langsam spazieren, Oma ist nicht gut zu Fuß.»
      • «Oma kann die Treppe nicht mehr allein hochgehen, sie ist nicht mehr gut zu Fuß.
        Бабушка больше не может подниматься по лестнице одна, она больше не может ходить пешком«

      Diese Redewendung wird häufig verwendet, um die Sorge oder die Rücksicht auf ältere Menschen auszudrücken, die aufgrund ihres Alters oder gesundheitlicher Einschränkungen nicht mehr so beweglich sind wie früher.

  18. Ich hau’ Dir auf die Flossen! / Nimm Deine Flossen weg!
    • Erklärung: Hände weg!
    • Übersetzung: Убери руки!
    • Russischer Äquivalent: Руки прочь! Ты чё это свои плавники, клешни распустил, а ну убирай прочь!
    • Beispiel: «Ich hau’ Dir auf die Flossen, wenn du das nochmal machst!»
      Die Redewendung «Ich hau’ Dir auf die Flossen!» oder «Nimm deine Flossen weg!» wird umgangssprachlich verwendet, um jemanden aufzufordern, seine Hände wegzunehmen oder ihn zu warnen, dass er aufpassen soll, was er tut. «Flossen» ist hier eine umgangssprachliche Bezeichnung für Hände.Diese Ausdrücke können je nach Kontext humorvoll oder ernst gemeint sein und werden oft benutzt, um jemanden spielerisch zu ermahnen oder ernsthaft vor unangemessenem Verhalten zu warnen, insbesondere wenn es um das Berühren oder Greifen von Gegenständen oder Personen geht.Beispiel:

      • «Hey, nimm deine Flossen weg von meinem Essen! подальше от моей еды!«
      • «Wenn du das noch einmal tust, hau’ ich dir auf die Flossen!»

      Die Verwendung von «Flossen» verleiht der Aufforderung oder Warnung oft einen etwas lockeren oder lustigen Ton, kann aber auch streng wirken, je nach Kontext und Tonfall.

  19. Steck Deine Nase nich’ in meine Angelegenheiten дела!
    • Erklärung: Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten.
    • Übersetzung: Не суй нос в мои дела!
    • Russischer Äquivalent: Не лезь не в своё дело!
    • Beispiel: «Steck deine Nase nich’ in meine Angelegenheiten!»
  20. Zittrige Hände haben
    • Erklärung: Hände, die vor Angst oder Nervosität zittern.
    • Übersetzung: Трясутся руки.
    • Russischer Äquivalent: Руки дрожат. Схватить мандражку после чего-то.
    • Beispiel: «Vor der Rede hatte ich zittrige Hände.»Die Redewendung «zittrige Hände haben» beschreibt den Zustand, wenn jemand nervös, ängstlich oder unsicher ist, wodurch sich seine Hände leicht oder stark zittern. Es wird verwendet, um eine körperliche Reaktion auf emotionale Anspannung oder Angstzustände zu beschreiben, die sich durch unkontrollierbare Bewegungen der Hände äußert.Beispiel:
      • «Seine zittrigen Hände verrieten seine Nervosität vor der Präsentation его нервозность перед презентацией. «
      • «Ich konnte kaum das Glas Wasser halten, so sehr hatte ich zittrige Hände.»

      Diese Redewendung wird oft verwendet, um zu betonen, dass jemand in einer Situation stressbedingte körperliche Symptome zeigt, die durch Angst oder Anspannung симптомы, вызванные тревогой или напряжением verursacht werden.

  21. Ein weiches Herz haben
    • Erklärung: Mitfühlend und liebevoll sein.
    • Übersetzung: Иметь мягкое сердце.
    • Russischer Äquivalent: Доброе сердце.
    • Beispiel: «Er mag hart erscheinen, aber er hat ein weiches Herz.»Die Redewendung «ein weiches Herz haben» beschreibt eine Person, die empfindsam, mitfühlend und leicht berührt von den Emotionen anderer ist. Es bedeutet, dass jemand schnell von Mitleid жалость, Rührung умиление oder Mitgefühl сострадание ergriffen wird und oft dazu neigt, anderen Menschen gegenüber großzügig und hilfsbereit zu sein.Beispiel:
      • «Trotz ihrer strengen äußeren Erscheinung hat sie ein weiches Herz und kümmert sich sehr um ihre Familie.»
      • «Er hat ein weiches Herz für Tiere und unterstützt regelmäßig Tierheime регулярно поддерживает приюты для животных

      Die Redewendung wird verwendet, um die emotionale Sensibilität und die Fähigkeit einer Person zu beschreiben, sich in die Gefühle und Bedürfnisse anderer einzufühlen und entsprechend zu handeln.

  22. Welche Laus (вошь) ist Dir denn über die Leber через печенку gelaufen пробежала?
    • Erklärung: Warum bist du schlecht gelaunt?
    • Übersetzung: Какая муха тебя укусила?
    • Russischer Äquivalent: Какая муха тебя укусила?
    • Beispiel: «Welche Laus ist Dir denn über die Leber gelaufen? Du bist heute so griesgrämig ворчун
  23. Frosch im Hals/ Klos im Hals
    • Erklärung: Schwierigkeiten beim Sprechen haben.
    • Übersetzung: Ком в горле.
    • Russischer Äquivalent: Ком в горле. Что молчишь, как лягушку проглотил?
    • Beispiel: «Ich habe einen Frosch im Hals und kann kaum sprechen.»Der Ausdruck „Frosch im Hals“ oder „Kloß im Hals“ wird verwendet, wenn eine Person aufgrund starker Emotionen, Stress oder Unentschlossenheit нерешительность Unwohlsein недомогание oder Schluckbeschwerden затрудненное глотание verspürt ощущает. Dies ist oft damit verbunden Это часто связано с, dass der Person die Worte fehlen oder sie unter emotionalem Stress leidet страдает от эмоционального стресса, was zu einem Kloßgefühl im Hals führt oder als ob dort ein Frosch feststeckt.Auf Deutsch bedeutet „Frosch im Hals“ wörtlich „Frosch im Hals“ und „Kloß im Hals“ wörtlich „Kloß im Hals“. Diese Ausdrücke werden verwendet, um ein körperliches Gefühl zu beschreiben, das aus emotionalem Unbehagen oder Stress resultiert.Anwendungsbeispiele:

      „Während einer öffentlichen Rede entwickelte sie einen Frosch im Hals und konnte kaum noch weitersprechen.“
      „Als sie die Scheidung verkündeten Объявленный развод, hatte sie Kloß im Hals und ihr fielen die Worte nicht ein она не могла придумать слов.“

  24. Da schlackern  размахивать Dir die Ohren!
    • Erklärung: Überrascht oder schockiert sein.
    • Übersetzung: Уши вянут!
    • Russischer Äquivalent: Уши вянут!
    • Beispiel: «Wenn du die Wahrheit erfährst, da schlackern Dir die Ohren!»
      Die Redewendung «Da schlackern Dir die Ohren!» ist eine umgangssprachliche Ausdrucksweise im Deutschen und wird verwendet, um auszudrücken, dass jemand überrascht, erschrocken напуган oder beeindruckt впечатлен ist.Wörtlich übersetzt bedeutet es «Da wackeln трястись/dehnen sich deine Ohren!». Das Bild, das hier erzeugt wird, ist das eines so starken Erstaunens oder einer so starken Überraschung, dass die Ohren buchstäblich in Bewegung geraten.Man verwendet diesen Ausdruck, wenn etwas Unerwartetes oder Unglaubliches passiert ist und man davon so beeindruckt oder überrascht ist, dass es einem «die Ohren schlackern» lässt.Beispiel:
      «Als er das große Geschenk sah, schlackerten ihm die Ohren!»
      «Heute hat er eine so verrückte Geschichte erzählt, dass mir die Ohren schlackern!»
  25. Sie ist nicht auf den Mund gefallen!
    • Erklärung: Sie ist schlagfertig.
    • Übersetzung: Она за словом в карман не лезет.
    • Russischer Äquivalent: Она за словом в карман не лезет.
    • Beispiel: «Keine Sorge, sie ist nicht auf den Mund gefallen und wird sich verteidigen.»
  26. Hast Du Deine Zunge verschluckt, oder warum sagst Du nix?
    • Erklärung: Warum bist du so still?
    • Übersetzung: Ты язык проглотил, или почему молчишь?
    • Russischer Äquivalent: Ты язык проглотил?
    • Beispiel: «Hast Du Deine Zunge verschluckt, oder warum sagst Du nix?»
  27. Wir machen Nägel mit Köpfen
    • Erklärung: Wir machen es richtig und gründlich.
    • Übersetzung: Доводить дело до конца.
    • Russischer Äquivalent: Заканчивать начатое.
    • Beispiel: «Lass uns keine halben Sachen machen, wir machen Nägel mit Köpfen Давайте не будем делать вещи наполовину, мы закачиваем начатое.»
  28. Für Dich leg’ ich meine Hand ins Feuer
    • Erklärung: Ich vertraue dir vollkommen.
    • Übersetzung: Я за тебя ручаюсь. За тебя хоть в огонь руки положу, любой член отдам на отсечение!
    • Russischer Äquivalent: Я за тебя ручаюсь.
    • Beispiel: «Für Dich leg’ ich meine Hand ins Feuer, ich weiß, dass du ehrlich bist.»
  29. Jemandem die Ohren langziehen
    • Erklärung: Jemanden zurechtweisen.
    • Übersetzung: Надрать уши.
    • Russischer Äquivalent: Надрать уши.
    • Beispiel: «Wenn du das noch einmal machst, ziehe ich dir die Ohren lang.»
  30. Hand auf’s Herz!
    • Erklärung: Sei ehrlich!
    • Übersetzung: Руку на сердце!
    • Russischer Äquivalent: Положа руку на сердце.
    • Beispiel: «Hand auf’s Herz, hast du wirklich nichts damit zu tun?»

Ich hab’ die Nase voll von deinen Lügen, und obwohl mir die Haare zu Berge stehen, bekomme ich Herzrasen, wenn ich daran denke, wie ich vor Angstschweiß triefe, wenn ich Schmetterlinge im Bauch habe und meine Augen verdrehe, weil du mich ständig mundtot machst. Du bist ein Hirni, der alles auf die leichte Schulter nimmt, und obwohl Oma nicht gut zu Fuß ist, hast du den Plattfuß von uns beiden. Es passt wie die Faust aufs Auge, dass du lange Finger und klebrige Hände hast, immer deine Nase in meine Angelegenheiten steckst und dann noch erwartest, dass ich das mit einem weichen Herz toleriere. Du fragst, welche Laus mir über die Leber gelaufen ist? Ich habe einen Frosch im Hals und meine Hände zittern, weil du nicht auf den Mund gefallen bist, aber jetzt hast du wohl deine Zunge verschluckt! Wenn du deine Flossen nicht wegnimmst, mache ich Nägel mit Köpfen und ziehe dir die Ohren lang. Hand aufs Herz, für dich lege ich meine Hand ins Feuer, weil Liebe durch den Magen geht, aber wenn du weitermachst, schlackern dir die Ohren!»

Русские поговорки и их аналоги на немецком языке

  1. Яблоко от яблони недалеко падает
    • Erklärung: Kinder sind oft ihren Eltern ähnlich.
    • Deutsches Äquivalent: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm ствол.
    • Beispiel: «Du bist genauso stur wie dein Vater – der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.»
  2. Что в лоб, что по лбу
    • Erklärung: Es macht keinen Unterschied.
    • Deutsches Äquivalent: Einerlei, Jacke wie Hose. Одно и тоже, что куртка, что штаны.
    • Beispiel: «Es ist mir einerlei, was du sagst, es ändert nichts.»
  3. Как корова языком слизнула
    • Erklärung: Etwas ist plötzlich verschwunden.
    • Deutsches Äquivalent: Weg wie vom Erdboden verschluckt. Как будто его поглотила земля.
    • Beispiel: «Mein Schlüssel ist weg wie vom Erdboden verschluckt.»
  4. Чем богаты, тем и рады
    • Erklärung: Man freut sich über das, was man hat.
    • Deutsches Äquivalent: Man muss nehmen, was man kriegen kann. Ты должен брать то, что можешь получить.
    • Beispiel: «Unser Essen ist einfach, aber wir sind glücklich – man muss nehmen, was man kriegen kann.»
  5. Не рой яму другому – сам в нее попадешь
    • Erklärung: Wer anderen schadet, schadet sich selbst.
    • Deutsches Äquivalent: Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
    • Beispiel: «Sei vorsichtig mit deinen Intrigen, wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.»
  6. Не лыком шит
    • Erklärung: Jemand ist nicht dumm.
    • Deutsches Äquivalent: Er hat was auf dem Kasten. У него есть кое-что по делу. В кузовке припасы.
    • Beispiel: «Unterschätze ihn nicht, er hat was auf dem Kasten.»
  7. Кому война, а кому мать родна
    • Erklärung: Was für den einen schlecht ist, ist für den anderen gut.
    • Deutsches Äquivalent: Des einen Freud, des anderen Leid. Одному радость — другому страдание.
    • Beispiel: «Während der Krise haben einige Unternehmen profitiert – des einen Freud, des anderen Leid.»
  8. Без царя в голове
    • Erklärung: Jemand ist unvernünftig oder dumm.
    • Deutsches Äquivalent: Er hat nicht alle Tassen im Schrank. У него не все чашки в шкафу.
    • Beispiel: «Er hat ohne nachzudenken gehandelt – er hat nicht alle Tassen im Schrank.»
  9. Смелому и море по колено
    • Erklärung: Ein Mutiger fürchtet sich nicht vor Gefahren.
    • Deutsches Äquivalent: Dem Mutigen gehört die Welt.
    • Beispiel: «Er hat keine Angst vor Herausforderungen – dem Mutigen gehört die Welt.»
  10. На воре и шапка горит
    • Erklärung: Der Schuldige zeigt oft selbst Anzeichen seiner Schuld.
    • Deutsches Äquivalent: Ein schlechtes Gewissen verrät sich selbst.
    • Beispiel: «Er hat sich so auffällig benommen, dass klar war – ein schlechtes Gewissen verrät sich selbst.»
  11. У страха глаза велики
    • Erklärung: Angst macht alles schlimmer als es ist.
    • Deutsches Äquivalent: Angst hat große Augen.
    • Beispiel: «Beruhige dich, die Situation ist nicht so schlimm – Angst hat große Augen.»
  12. Тише едешь — дальше будешь
    • Erklärung: Langsam, aber sicher vorankommen.
    • Deutsches Äquivalent: Eile mit Weile Давай побыстрее с этим. Спешите не торопясь.
    • Beispiel: «Beeil dich nicht so, wir haben Zeit – Eile mit Weile.»
  13. Голь на выдумку хитра
    • Erklärung: Not macht erfinderisch.
    • Deutsches Äquivalent: Not macht erfinderisch Необходимость делает изобретательным.
    • Beispiel: «Sie haben aus wenig Ressourcen viel gemacht – Not macht erfinderisch.»
  14. Хорошо там, где нас нет
    • Erklärung: Woanders scheint es immer besser zu sein.
    • Deutsches Äquivalent: Die Wiese des Nachbarn ist immer grüner Соседский луг всегда зеленее.
    • Beispiel: «Er möchte ständig umziehen, weil er denkt, dass es anderswo besser ist – die Wiese des Nachbarn ist immer grüner.»
  15. Рыбак рыбака видит издалека
    • Erklärung: Menschen unterschiedlicher Art passen zusammen.
    • Deutsches Äquivalent: Gleich und gleich gesellt sich gern.
  16. Не в бровь, а в глаз
    • Erklärung: Genau ins Schwarze treffen.
    • Deutsches Äquivalent: Den Nagel auf den Kopf treffen Попал в точку по голове.
    • Beispiel: «Deine Bemerkung war treffend – du hast den Nagel auf den Kopf getroffen.»
  17. Слово — серебро, молчание — золото
    • Erklärung: Schweigen ist oft wertvoller als Reden.
    • Deutsches Äquivalent: Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
    • Beispiel: «In manchen Situationen ist es besser zu schweigen – Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.»
  18. Семь пятниц на неделе
    • Erklärung: Jemand ändert ständig seine Meinung.
    • Deutsches Äquivalent: Jemand hat jeden Tag eine andere Meinung.
    • Beispiel: «Er kann sich nicht entscheiden, er hat sieben Freitage in der Woche.»
  19. Копейка рубль бережет
    • Erklärung: Kleine Einsparungen summieren sich zu großen Beträgen.
    • Deutsches Äquivalent: Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.  Тот, кто не чтит пенни, не стоит талера.
    • Beispiel: «Spar auch kleine Beträge, wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.»
  20. Седина в бороду — бес в ребро
    • Erklärung: Ältere Menschen benehmen sich manchmal wie Jugendliche.
    • Deutsches Äquivalent: Alter schützt vor Torheit nicht. Старость не защищает от глупости.
    • Beispiel: «Mit sechzig will er noch Motorrad fahren lernen – Alter schützt vor Torheit nicht.»
  21. Из огня да в полымя
    • Erklärung: Von einer schwierigen Situation in eine noch schwierigere geraten.
    • Deutsches Äquivalent: Vom Regen in die Traufe. Из дождя да в водосточную трубу…
    • Beispiel: «Er hat seinen Job gekündigt und nun hat er noch mehr Probleme – vom Regen in die Traufe.»
  22. Сделал дело — гуляй смело
    • Erklärung: Nach getaner Arbeit kann man sich entspannen.
    • Deutsches Äquivalent: Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.
    • Beispiel: «Lass uns zuerst die Hausaufgaben machen, dann können wir spielen – erst die Arbeit, dann das Vergnügen.»
  23. Сам заварил кашу — сам её и расхлёбывай
    • Erklärung: Man muss die Konsequenzen seiner Handlungen tragen.
    • Deutsches Äquivalent: Wer A sagt, muss auch B sagen.
    • Beispiel: «Du hast diese Probleme verursacht, jetzt musst du sie lösen – wer A sagt, muss auch B sagen.»
  24. Язык без костей
    • Erklärung: Jemand redet zu viel oder unüberlegt.
    • Deutsches Äquivalent: Reden ohne nachzudenken.
    • Beispiel: «Sei vorsichtig mit deinen Worten, dein Zunge hat keine Knochen.»
  25. С волками жить — по-волчьи выть
    • Erklärung: Man muss sich den Umständen anpassen.
    • Deutsches Äquivalent: Wie man sich bettet, so liegt man.
    • Beispiel: «Wenn du in dieser Firma arbeiten willst, musst du dich anpassen – wie man sich bettet, so liegt man.»
  26. Одного поля ягоды
    • Erklärung: Zwei Menschen sind sich sehr ähnlich.
    • Deutsches Äquivalent: Zwei von einer Sorte.
    • Beispiel: «Die beiden sind immer zusammen, sie sind wie eine Beere vom selben Feld.»
  27. Раз на раз не приходится
    • Erklärung: Nicht jedes Mal verläuft etwas gleich gut.
    • Deutsches Äquivalent: Einmal ist keinmal. Один раз — это не считается.
    • Beispiel: «Mach dir keine Sorgen, wenn es diesmal nicht geklappt hat – einmal ist keinmal.»
  28. Шила в мешке не утаишь
    • Erklärung: Die Wahrheit kommt immer ans Licht.
    • Deutsches Äquivalent: Lügen haben kurze Beine. У лжи короткие ноги.
    • Beispiel: «Versuche nicht, das zu verbergen, man kann die Nadel im Sack nicht verstecken.»
  29. Работа дураков любит
    • Erklärung: Arbeit zieht immer Unwissende an.
    • Deutsches Äquivalent: Arbeit ist das halbe Leben. Работа — это половина жизни.
    • Beispiel: «Er arbeitet ständig, es scheint, dass Arbeit Dummköpfe liebt.»
  30. Что упало, то пропало
    • Erklärung: Was verloren ist, ist verloren.
    • Deutsches Äquivalent: Was weg ist, ist weg.
    • Beispiel: «Mach dir keine Hoffnungen, dass du es zurückbekommst – was weg ist, ist weg.»
  31. Переливать из пустого в порожнее
    • Erklärung: Sinnlos reden, ohne Ergebnis.
    • Deutsches Äquivalent: Wasser in den Rhein tragen. Перенос воды в Рейн.
    • Beispiel: «Hör auf, aus leerem in leeres zu gießen из пустого в пустой, чтобы залить, wir brauchen konkrete Lösungen.»
  32. Цыплят по осени считают
    • Erklärung: Die Ergebnisse zählen erst am Ende.
    • Deutsches Äquivalent: Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben Нельзя восхвалять день до вечера.
    • Beispiel: «Warte ab, bevor du dich freust – die Küken zählt man im Herbst.»
  33. Первый блин — комом
    • Erklärung: Der erste Versuch misslingt oft.
    • Deutsches Äquivalent: Aller Anfang ist schwer.
    • Beispiel: «Keine Sorge, dass es nicht geklappt hat – der erste Pfannkuchen geht immer schief.»
  34. Паршивая овца всё стадо портит
    • Erklärung: Ein schlechter Mensch beeinflusst andere negativ.
    • Deutsches Äquivalent: Ein fauler Apfel verdirbt den ganzen Korb. Гнилое яблоко портит всю корзину.
    • Beispiel: «Pass auf ihn auf, ein fauler Apfel verdirbt den ganzen Korb.»
  35. Уговор дороже денег
    • Erklärung: Ein gegebenes Versprechen ist wertvoller als Geld.
    • Deutsches Äquivalent: Ein Mann, ein Wort.
    • Beispiel: «Wir haben einen Deal – ein Mann, ein Wort.»
  36. Один в поле не воин
    • Erklärung: Allein kann man wenig erreichen.
    • Deutsches Äquivalent: Allein ist man nichts.
    • Beispiel: «Wir müssen zusammenarbeiten, denn allein ist man kein Krieger im Feld.»
  37. У семи нянек дитя без глазу
    • Erklärung: Wenn viele Leute verantwortlich sind, wird nichts richtig gemacht.
    • Deutsches Äquivalent: Zu viele Köche verderben den Brei.
    • Beispiel: «Wenn sich alle einmischen, wird das Projekt scheitern – zu viele Köche verderben den Brei.»
  38. Овчинка выделки не стоит
    • Erklärung: Der Aufwand lohnt sich nicht.
    • Deutsches Äquivalent: Die Sache ist den Aufwand nicht wert.
    • Beispiel: «Lass es lieber sein, die Haut eines Schafes lohnt sich nicht zu gerben.»
  39. Терпенье и труд всё перетрут
    • Erklärung: Geduld und harte Arbeit führen zum Erfolg.
    • Deutsches Äquivalent: Geduld und Fleiß brechen alles Eis.
    • Beispiel: «Mach dir keine Sorgen, Geduld und Arbeit zermalmen alles.»
  40. Обещать – дело господское, исполнять – холопское
    • Erklärung: Versprechen ist einfach, sie zu halten ist schwer.
    • Deutsches Äquivalent: Versprechen ist leicht, halten ist schwer.
    • Beispiel: «Er verspricht viel, aber Versprechen ist Sache der Herren, Ausführung der Knechte.»
  41. Такое сено, что сам бы ел, да деньги нужны
    • Erklärung: Man muss etwas verkaufen, obwohl es einem gefällt.
    • Deutsches Äquivalent: Das Beste verkaufen, um Geld zu bekommen.
    • Beispiel: «Ich verkaufe das Auto nur, weil ich Geld brauche – solches Heu, dass ich es selbst essen würde.»
  42. Быстро только кошки родятся
    • Erklärung: Wichtige Dinge brauchen Zeit.
    • Deutsches Äquivalent: Gut Ding will Weile haben.
    • Beispiel: «Sei geduldig, schnell sind nur Katzen geboren.»
  43. Сытое брюхо к учению глухо
    • Erklärung: Wer satt ist, hat keine Lust zu lernen.
    • Deutsches Äquivalent: Ein voller Bauch studiert nicht gern.
    • Beispiel: «Nach dem üppigen Essen wollte niemand lernen – ein sattes Bauch ist dem Lernen taub.»
  44. Старый друг лучше новых двух
    • Erklärung: Ein alter Freund ist besser als zwei neue.
    • Deutsches Äquivalent: Alte Freunde sind die besten Freunde.
    • Beispiel: «Ich vertraue ihm mehr als anderen – ein alter Freund ist besser als zwei neue.»
  45. Новая метла по-новому метёт
    • Erklärung: Ein neuer Leiter bringt neue Methoden.
    • Deutsches Äquivalent: Neue Besen kehren gut.
    • Beispiel: «Seit der neue Chef da ist, gibt es viele Änderungen – eine neue Besen kehrt gut.»
  46. Сосед спать не даёт: хорошо живет
    • Erklärung: Man beneidet den Erfolg des Nachbarn.
    • Deutsches Äquivalent: Der Erfolg des Nachbarn lässt einen nicht schlafen.
    • Beispiel: «Er beschwert sich ständig über den Lärm – der Nachbar lässt ihn nicht schlafen, weil er gut lebt.»
  47. Ни уму, ни сердцу
    • Erklärung: Weder nützlich noch erfreulich.
    • Deutsches Äquivalent: Weder Fisch noch Fleisch.
    • Beispiel: «Dieses Buch ist langweilig und lehrreich zugleich – weder dem Verstand noch dem Herzen.»
  48. Ни Богу свечка, ни черту кочерга
    • Erklärung: Weder für den einen noch für den anderen nützlich.
    • Deutsches Äquivalent: Weder Fisch noch Fleisch.
    • Beispiel: «Das Projekt ist weder gut noch schlecht – weder dem Gott eine Kerze, noch dem Teufel ein Schürhaken.»
  49. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь
    • Erklärung: Einmal gesagte Worte können nicht zurückgenommen werden.
    • Deutsches Äquivalent: Ein Wort ist wie ein Pfeil, einmal abgeschossen, kommt es nicht zurück.
    • Beispiel: «Überlege genau, bevor du sprichst – ein Wort ist kein Spatz, wenn es fliegt, fängst du es nicht.»
  50. Нет дыма без огня
    • Erklärung: Wo Rauch ist, ist auch Feuer.
    • Deutsches Äquivalent: Wo Rauch ist, ist auch Feuer.
    • Beispiel: «Wenn sie das sagen, muss etwas dran sein – kein Rauch ohne Feuer.»
  51. Семь раз отмерь — один отрежь
    • Erklärung: Erst sorgfältig überlegen, dann handeln.
    • Deutsches Äquivalent: Zweimal messen, einmal schneiden.
    • Beispiel: «Bevor du die Entscheidung triffst, denke gut nach – sieben Mal messen, einmal schneiden.»
  52. Не учи учёного
    • Erklärung: Jemanden nicht belehren, der mehr weiß.
    • Deutsches Äquivalent: Man soll nicht die Lehrer belehren.
    • Beispiel: «Erkläre ihm nicht, wie das geht, er ist der Experte – lehre nicht den Gelehrten.»
  53. Своя рубашка ближе к телу
    • Erklärung: Eigene Interessen sind einem am nächsten.
    • Deutsches Äquivalent: Das Hemd ist einem näher als der Rock.
    • Beispiel: «Er wird immer zuerst an sich denken – das eigene Hemd ist näher als der Rock.»
  54. Не так страшен чёрт, как его малюют
    • Erklärung: Die Dinge sind nicht so schlimm, wie sie erscheinen.
    • Deutsches Äquivalent: Der Teufel ist nicht so schwarz, wie er gemalt wird.
    • Beispiel: «Hab keine Angst vor der Prüfung, sie ist nicht so schlimm – der Teufel ist nicht so schwarz, wie er gemalt wird.»
  55. С поганой овцы — хоть шерсти клок
    • Erklärung: Auch aus schlechten Quellen etwas gewinnen.
    • Deutsches Äquivalent: Auch ein schlechter Schaf bringt ein bisschen Wolle.
    • Beispiel: «Versuche, etwas Gutes daraus zu machen – von einem schlechten Schaf, zumindest etwas Wolle.»
  56. Не по Сеньке шапка
    • Erklärung: Etwas ist für jemanden nicht passend.
    • Deutsches Äquivalent: Die Sache ist nicht für ihn gemacht.
    • Beispiel: «Dieser Job ist zu schwierig für ihn – nicht nach Semyon die Mütze.»
  57. С глаз долой — из сердца вон
    • Erklärung: Aus den Augen, aus dem Sinn.
    • Deutsches Äquivalent: Aus den Augen, aus dem Sinn.
    • Beispiel: «Erinnerungen verblassen mit der Zeit – aus den Augen, aus dem Herzen.»
  58. Не плюй в колодец — придётся напиться
    • Erklärung: Behandle die Dinge gut, die du später vielleicht brauchst.
    • Deutsches Äquivalent: Spucke nicht in den Brunnen, aus dem du noch trinken musst.
    • Beispiel: «Behandle die Menschen gut, auch wenn du sie nicht magst – spucke nicht in den Brunnen.»
  59. Нечего не зеркало пенять, коль рожа крива
    • Erklärung: Beschuldige nicht andere für deine Fehler.
    • Deutsches Äquivalent: Schimpfe nicht auf den Spiegel, wenn dein Gesicht hässlich ist.
    • Beispiel: «Es ist deine eigene Schuld, also schimpfe nicht auf andere – nichts dem Spiegel die Schuld geben.»
  60. Рука руку моет, вор вора кроет
    • Erklärung: Komplizen unterstützen sich gegenseitig.
    • Deutsches Äquivalent: Eine Hand wäscht die andere.
    • Beispiel: «In dieser Firma helfen sich die Kollegen immer gegenseitig – eine Hand wäscht die andere.»
  61. Не обманешь — не продашь
    • Erklärung: Ohne Tricks kann man nichts verkaufen.
    • Deutsches Äquivalent: Ohne Schummelei kein Gewinn.
    • Beispiel: «Er ist ein echter Verkäufer – ohne zu schummeln, verkauft man nicht.»
  62. Речист, да на руку нечист
    • Erklärung: Jemand redet gut, ist aber unehrlich.
    • Deutsches Äquivalent: Schönredner, aber unehrlich.
    • Beispiel: «Er kann gut reden, aber ich vertraue ihm nicht – er ist sprachgewandt, aber nicht ehrlich.»
  63. Не мытьём, так катаньем
    • Erklärung: Mit verschiedenen Methoden zum Ziel kommen.
    • Deutsches Äquivalent: Mit List und Tücke.
    • Beispiel: «Er wird das Projekt durchsetzen, nicht durch Waschen, sondern durch Rollen.»
  64. Работа не волк — в лес не убежит
    • Erklärung: Die Arbeit läuft nicht weg.
    • Deutsches Äquivalent: Die Arbeit läuft nicht davon.
    • Beispiel: «Mach dir keine Sorgen, die Arbeit läuft nicht weg.»
  65. Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь
    • Erklärung: Man weiß nie, wo man Glück oder Pech hat.
    • Deutsches Äquivalent: Man weiß nie, wo man findet und verliert.
    • Beispiel: «Das Leben ist unvorhersehbar – du weißt nie, wo du finden oder verlieren wirst.»
  66. Не буди лихо, пока оно тихо
    • Erklärung: Ärger nicht herausfordern.
    • Deutsches Äquivalent: Schlage keinen Hund, der schläft.
    • Beispiel: «Lass ihn in Ruhe, ärgere ihn nicht – schlage keinen Hund, der schläft.»
  67. Пьяному море по колено, а лужа по уши
    • Erklärung: Betrunkene haben keine Angst.
    • Deutsches Äquivalent: Betrunken ist man furchtlos.
    • Beispiel: «Er war völlig betrunken und hatte keine Angst vor irgendetwas – betrunken ist man furchtlos.»
  68. Нашла коса на камень
    • Erklärung: Gleich starke Gegner treffen aufeinander.
    • Deutsches Äquivalent: Da prallen zwei starke Köpfe aufeinander.
    • Beispiel: «Sie gerieten in einen heftigen Streit – da prallte die Sense auf den Stein.»
  69. Назвался груздем — полезай в кузов
    • Erklärung: Wer sich bereit erklärt, muss auch handeln.
    • Deutsches Äquivalent: Wer A sagt, muss auch B sagen.
    • Beispiel: «Wenn du dich freiwillig gemeldet hast, dann mach auch weiter – wer sich ein Pilz nennt, muss auch in den Korb steigen.»
  70. На нет и суда нет
    • Erklärung: Wo nichts ist, gibt es nichts zu beurteilen.
    • Deutsches Äquivalent: Wo nichts ist, gibt es nichts zu holen.
    • Beispiel: «Wenn es keinen Beweis gibt, gibt es keinen Fall – wo nichts ist, da ist auch kein Gericht.»
  71. Правда глаза колет
    • Erklärung: Die Wahrheit tut weh.
    • Deutsches Äquivalent: Wahrheit tut weh.
    • Beispiel: «Er war verärgert über die Kritik – die Wahrheit sticht in die Augen.»
  72. Поспешишь — людей насмешишь
    • Erklärung: Hastige Arbeit führt zu Fehlern.
    • Deutsches Äquivalent: Eile mit Weile.
    • Beispiel: «Arbeite nicht zu schnell, sonst machst du Fehler – in der Eile lachst du die Leute aus.»
  73. Посеешь поступок, пожнёшь привычку
    • Erklärung: Taten formen Gewohnheiten.
    • Deutsches Äquivalent: Was du säst, das wirst du ernten.
    • Beispiel: «Sei vorsichtig mit deinem Verhalten – du wirst das ernten, was du säst.»
  74. Попытка — не пытка, а спрос — не беда
    • Erklärung: Fragen und Versuchen kostet nichts.
    • Deutsches Äquivalent: Fragen kostet nichts.
    • Beispiel: «Frag einfach, du hast nichts zu verlieren – der Versuch ist keine Qual, und die Frage ist kein Problem.»
  75. На Бога надейся, а сам не плошай
    • Erklärung: Vertraue auf Gott, aber tu auch selbst etwas.
    • Deutsches Äquivalent: Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott.
    • Beispiel: «Glaube an Gott, aber arbeite hart – vertraue auf Gott, aber sei nicht nachlässig.»
  76. Мягко стелет, да жёстко спать
    • Erklärung: Jemand spricht freundlich, handelt aber hart.
    • Deutsches Äquivalent: Er redet sanft, aber es schläft sich hart.
    • Beispiel: «Sei vorsichtig mit ihm – er legt weich, aber es ist schwer zu schlafen.»
  77. Поели, попили, пора и честь знать
    • Erklärung: Es ist Zeit zu gehen, nachdem man gegessen und getrunken hat.
    • Deutsches Äquivalent: Nach dem Essen soll man gehen.
    • Beispiel: «Danke für das Essen, aber es ist Zeit zu gehen – wir haben gegessen und getrunken, es ist Zeit zu gehen.»
  78. Мы люди не гордые: нету хлеба, давай пироги
    • Erklärung: Wir sind bescheiden, und passen uns den Umständen an.
    • Deutsches Äquivalent: Wir sind nicht stolz, wir nehmen, was wir bekommen können.
    • Beispiel: «Wir nehmen, was wir haben können – wir sind nicht stolz: wenn kein Brot, dann Kuchen.»
  79. По Сеньке и шапка
    • Erklärung: Jeder bekommt, was er verdient.
    • Deutsches Äquivalent: Jedem das Seine.
    • Beispiel: «Er hat bekommen, was er verdient – nach Semyon und die Mütze.»
  80. Муж да жена — одна сатана
    • Erklärung: Mann und Frau sind ein Herz und eine Seele.
    • Deutsches Äquivalent: Mann und Frau sind ein Herz und eine Seele.
    • Beispiel: «Sie machen alles zusammen – Mann und Frau sind ein Teufel.»
  81. Муж — голова, а жена — шея
    • Erklärung: Der Mann ist der Kopf, aber die Frau lenkt ihn.
    • Deutsches Äquivalent: Der Mann ist der Kopf, die Frau ist der Hals.
    • Beispiel: «Er mag der Chef sein, aber sie lenkt ihn – der Mann ist der Kopf, die Frau ist der Hals.»
  82. Плохо овцам, коли волк пастух
    • Erklärung: Wenn die Verantwortlichen nicht vertrauenswürdig sind, leiden die Untergebenen.
    • Deutsches Äquivalent: Schlecht für die Schafe, wenn der Wolf der Hirte ist.
    • Beispiel: «In dieser Firma sind die Mitarbeiter schlecht dran – es ist schlecht für die Schafe, wenn der Wolf der Hirte ist.»
  83. Моя хата с краю
    • Erklärung: Sich aus allem heraushalten.
    • Deutsches Äquivalent: Mein Haus steht am Rand.
    • Beispiel: «Ich will mich nicht einmischen – mein Haus steht am Rand.»
  84. Охал бы ты дядя на себя глядя
    • Erklärung: Jemand kritisiert andere, obwohl er selbst Fehler hat.
    • Deutsches Äquivalent: Du solltest dich selbst ansehen, bevor du andere kritisierst.
    • Beispiel: «Kritisiere nicht andere, schau dir erst mal selbst an – du würdest seufzen, Onkel, wenn du dich selbst ansiehst.»
  85. Один сын – не сын, два сына – полсына, три сына – сын
    • Erklärung: Viele Söhne sind besser als einer.
    • Deutsches Äquivalent: Ein Sohn ist kein Sohn, zwei sind halb, drei sind ein Sohn.
    • Beispiel: «Er ist stolz auf seine drei Söhne – ein Sohn ist kein Sohn, zwei sind halb, drei sind ein Sohn.»
  86. Мал клоп, да вонюч
    • Erklärung: Kleine Dinge können großen Ärger verursachen.
    • Deutsches Äquivalent: Klein, aber oho.
    • Beispiel: «Unterschätze ihn nicht – er ist klein, aber stinkt.»
  87. Обещанного три года ждут
    • Erklärung: Versprechen dauern lange.
    • Deutsches Äquivalent: Versprechen sind Schall und Rauch.
    • Beispiel: «Er hat es versprochen, aber wir warten schon lange – versprochenes wird drei Jahre gewartet.»
  88. Любишь кататься — люби и саночки возить
    • Erklärung: Man muss auch die unangenehmen Seiten der Dinge akzeptieren.
    • Deutsches Äquivalent: Wer das Vergnügen liebt, muss auch die Arbeit lieben.
    • Beispiel: «Wenn du das gute Leben genießt, akzeptiere auch die Arbeit – wer liebt zu reiten, muss auch den Schlitten tragen.»
  89. Лучше синица в руках, чем журавль в небе
    • Erklärung: Besser ein kleiner, sicherer Gewinn als ein großer, unsicherer.
    • Deutsches Äquivalent: Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
    • Beispiel: «Nimm das sichere Angebot an – besser ein Spatz in der Hand als ein Kranich am Himmel.»
  90. Ни два ни полтора
    • Erklärung: Weder das eine noch das andere.
    • Deutsches Äquivalent: Weder Fisch noch Fleisch.
    • Beispiel: «Das Ergebnis ist unklar – weder zwei noch anderthalb.»
  91. Лучше поздно, чем никогда
    • Erklärung: Besser spät als nie.
    • Deutsches Äquivalent: Besser spät als nie.
    • Beispiel: «Er hat es endlich geschafft – besser spät als nie.»
  92. Нет худа без добра
    • Erklärung: Aus etwas Schlechtem entsteht auch etwas Gutes.
    • Deutsches Äquivalent: Kein Schaden ohne Nutzen.
    • Beispiel: «Das Missgeschick hat uns neue Möglichkeiten eröffnet – kein Schaden ohne Nutzen.»
  93. Как пришло, так и ушло
    • Erklärung: Leicht erworbenes Gut geht leicht verloren.
    • Deutsches Äquivalent: Wie gewonnen, so zerronnen.
    • Beispiel: «Er hat das Geld schnell ausgegeben – wie es kam, so ging es.»
  94. Куй железо, пока горячо
    • Erklärung: Handle, solange die Gelegenheit günstig ist.
    • Deutsches Äquivalent: Schmiede das Eisen, solange es heiß ist.
    • Beispiel: «Jetzt ist die beste Zeit zu handeln – schmiede das Eisen, solange es heiß ist.»
  95. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
    • Erklärung: Erledige Aufgaben sofort und schiebe sie nicht auf.
    • Deutsches Äquivalent: Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
    • Beispiel: «Warum warten? Mach es jetzt – was du heute kannst, das verschiebe nicht auf morgen.»
  96. Кто рано встаёт, тому Бог даёт
    • Erklärung: Frühes Aufstehen führt zu Erfolg.
    • Deutsches Äquivalent: Morgenstund hat Gold im Mund.
    • Beispiel: «Er steht immer früh auf und hat Erfolg – Morgenstund hat Gold im Mund.»
  97. Что посеешь, то и пожнешь
    • Erklärung: Du erntest, was du säst.
    • Deutsches Äquivalent: Wie man sich bettet, so liegt man.
    • Beispiel: «Er hat viele Freunde, weil er immer freundlich ist – wie man sich bettet, so liegt man.»
  98. Кто не успел, тот опоздал
    • Erklärung: Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben.
    • Deutsches Äquivalent: Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben.
    • Beispiel: «Er kam zu spät zur Besprechung – wer zu spät kommt, den bestraft das Leben.»
  99. Кто про что, а вшивый про баню
    • Erklärung: Jemand redet über etwas, wovon er keine Ahnung hat.
    • Deutsches Äquivalent: Jeder spricht von seinem Fachgebiet.
    • Beispiel: «Er erzählt über Politik, obwohl er kein Politiker ist – jeder spricht über sein Fachgebiet.»
  100. Кто в лес, кто по дрова
    • Erklärung: Jeder hat seine eigenen Angelegenheiten.
    • Deutsches Äquivalent: Jeder nach seinem Gusto.
    • Beispiel: «Am Wochenende gehen wir unterschiedlichen Aktivitäten nach – jeder nach seinem Gusto.»
  101. Не всё то золото, что блестит
    • Erklärung: Nicht alles, was glänzt, ist Gold.
    • Deutsches Äquivalent: Nicht alles Gold, was glänzt.
    • Beispiel: «Sei vorsichtig – nicht alles, was glänzt, ist Gold.»
  102. Коней на переправе не меняют
    • Erklärung: Man wechselt nicht die Pferde mitten im Fluss.
    • Deutsches Äquivalent: Man wechselt ein laufendes System nicht.
    • Beispiel: «Wir haben bereits einen Plan – man wechselt nicht die Pferde mitten im Fluss.»
  103. Наш пострел везде поспел
    • Erklärung: Unser Schütze ist überall bekannt.
    • Deutsches Äquivalent: Unser Schütze ist berühmt.
    • Beispiel: «Er gewinnt immer – unser Schütze ist berühmt.»
  104. На чужой медок – не разевай роток
    • Erklärung: Nichts über fremde Angelegenheiten sagen.
    • Deutsches Äquivalent: Über fremden Kram schweigen.
    • Beispiel: «Frag nicht nach ihrem Privatleben – über fremden Kram schweigen.»
  105. На золоте стоим, а нагнуться ленимся
    • Erklärung: Wir haben alles, aber wollen nicht arbeiten.
    • Deutsches Äquivalent: Im Wohlstand leben und doch nichts tun wollen.
    • Beispiel: «Sie könnten viel tun, aber sie sind faul – im Wohlstand leben und doch nichts tun wollen.»
  106. Клин клином вышибают
    • Erklärung: Ein Problem mit einem anderen Problem lösen.
    • Deutsches Äquivalent: Gegenfeuer mit Gegenfeuer bekämpfen.
    • Beispiel: «Er bekämpft Gerüchte mit noch mehr Gerüchten – gegenfeuer mit gegenfeuer.»
  107. Кашу маслом не испортишь
    • Erklärung: Etwas Gutes wird durch zusätzliche Vorteile nicht verschlechtert.
    • Deutsches Äquivalent: Eine gute Sache noch besser machen.
    • Beispiel: «Sie hat den Abend mit guter Musik begonnen und noch einen guten Film gesehen – eine gute Sache noch besser machen.»
  108. Как аукнется, так и откликнется
    • Erklärung: Karma wird dich erreichen.
    • Deutsches Äquivalent: Wie man in den Wald ruft, so schallt es zurück.
    • Beispiel: «Sei vorsichtig mit deinen Handlungen – wie man in den Wald ruft, so schallt es zurück.»
  109. Много выбирать — женатым не бывать
    • Erklärung: Zu viele Auswahlmöglichkeiten erschweren die Entscheidung.
    • Deutsches Äquivalent: Wer die Wahl hat, hat die Qual.
    • Beispiel: «Er kann sich nicht entscheiden, welches Auto er kaufen soll – wer die Wahl hat, hat die Qual.»
  110. К чему душа лежит, к тому и руки приложатся
    • Erklärung: Man wird etwas erfolgreich tun, wenn man es wirklich will.
    • Deutsches Äquivalent: Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
    • Beispiel: «Er wird Erfolg haben, weil er wirklich hart arbeitet – wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.»
  111. Милые бранятся — только тешатся
    • Erklärung: Streitereien zwischen Liebenden sind oft nur vorgetäuscht.
    • Deutsches Äquivalent: Gegensätze ziehen sich an.
    • Beispiel: «Sie streiten oft, aber es ist offensichtlich, dass sie einander mögen – gegensätze ziehen sich an.»
  112. Из грязи да в князи
    • Erklärung: Aus armen Verhältnissen zu Wohlstand kommen.
    • Deutsches Äquivalent: Vom Tellerwäscher zum Millionär.
    • Beispiel: «Er begann als kleiner Arbeiter und ist jetzt ein erfolgreicher Geschäftsmann – vom Tellerwäscher zum Millionär.»
  113. И швец, и жнец, и на дуде игрец
    • Erklärung: Jemand ist in vielen Dingen gut.
    • Deutsches Äquivalent: Ein Allround-Talent.
    • Beispiel: «Er kann alles – ein Allround-Talent.»
  114. Знать не знаю, ведать не ведаю
    • Erklärung: Ich habe keine Ahnung davon.
    • Deutsches Äquivalent: Ich weiß es nicht, ich habe keine Ahnung.
    • Beispiel: «Über Politik zu diskutieren ist kompliziert – ich weiß nicht, ich habe keine Ahnung.»
  115. Кот из дому, мыши в пляс
    • Erklärung: Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.
    • Deutsches Äquivalent: Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.
    • Beispiel: «Wenn die Lehrerin das Klassenzimmer verlässt, wird es laut – ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.»
  116. Незваный гость – хуже татарина
    • Erklärung: Ein ungebetener Gast ist schlimmer als ein Tatare.
    • Deutsches Äquivalent: Unerwünschter Besuch kommt ungelegen.
    • Beispiel: «Er kam unangemeldet zu Besuch – unerwünschter Besuch kommt ungelegen.»
  117. Каков вопрос, таков и ответ
    • Erklärung: Die Antwort ist entsprechend der Frage.
    • Deutsches Äquivalent: Wie die Frage, so die Antwort.
    • Beispiel: «Er stellte eine schwierige Frage – wie die Frage, so die Antwort.»
  118. За спрос и показ, денег не берут
    • Erklärung: Für Nachfrage und Vorführung nimmt man kein Geld.
    • Deutsches Äquivalent: Für Nachfrage und Vorführung verlangt man kein Geld.
    • Beispiel: «Er zeigte seine Sammlung – für Nachfrage und Vorführung verlangt man kein Geld.»
  119. Ври да не завирайся!
    • Erklärung: Lüge, aber sei nicht übermütig.
    • Deutsches Äquivalent: Lüge nicht so dreist!
    • Beispiel: «Er erzählte eine Lüge – lüge nicht so dreist!»
  120. Его пустили погреться, а он уж и детей крестить
    • Erklärung: Jemand nutzt eine Gelegenheit voll aus.
    • Deutsches Äquivalent: Jemand nutzt die Gelegenheit schamlos aus.
    • Beispiel: «Er sollte nur kurz bleiben, aber er nutzte die Gelegenheit schamlos aus.»
  121. Жена не лапоть: с ноги не сбросишь
    • Erklärung: Eine resolute Frau, die nicht leicht zu überzeugen ist.
    • Deutsches Äquivalent: Eine Frau, die nicht auf den Mund gefallen ist.
    • Beispiel: «Sie ist eine starke Frau – eine Frau, die nicht auf den Mund gefallen ist.»
  122. Дружба дружбой, а служба службой
    • Erklärung: Freundschaft ist Freundschaft und Dienst ist Dienst.
    • Deutsches Äquivalent: Freundschaft ist Freundschaft und Geschäft ist Geschäft.
    • Beispiel: «Im Geschäft ist er sehr professionell – Freundschaft ist Freundschaft und Geschäft ist Geschäft.»
  123. Если бы да кабы, да во рту росли грибы
    • Erklärung: Hätte hätte Fahrradkette.
    • Deutsches Äquivalent: Wenn das Wörtchen «wenn» nicht wär’, wär’ mein Vater Millionär.
    • Beispiel: «Er träumt immer von der Zukunft – wenn das Wörtchen ‘wenn’ nicht wär’, wär’ mein Vater Millionär.»
  124. Добрый портной с запасом шьёт
    • Erklärung: Ein guter Schneider näht mit Reserve.
    • Deutsches Äquivalent: Vorsicht ist besser als Nachsicht.
    • Beispiel: «Er macht alles sorgfältig – vorsicht ist besser als nachsicht.»
  125. Хоть кол на голове теши – он все своё
    • Erklärung: Jemand verteidigt hartnäckig sein Eigentum.
    • Deutsches Äquivalent: Sein gutes Recht verteidigen.
    • Beispiel: «Er verteidigt seine Ideen stark – sein gutes Recht verteidigen.»
  126. Добро должно быть с кулаками
    • Erklärung: Man muss manchmal kämpfen, um Gutes zu erreichen.
    • Deutsches Äquivalent: Gutes mit Händen und Füßen verteidigen.
    • Beispiel: «Er kämpft für Gerechtigkeit – gutes mit händen und füßen verteidigen.»
  127. Ты ему слово – он тебе десять
    • Erklärung: Wenn du ihm ein Wort gibst, gibt er dir zehn.
    • Deutsches Äquivalent: Geben und Nehmen.
    • Beispiel: «Er ist großzügig – geben und nehmen.»
  128. До свадьбы заживёт
    • Erklärung: Alles wird sich mit der Zeit einpendeln.
    • Deutsches Äquivalent: Alles wird gut.
    • Beispiel: «Die Situation wird sich verbessern – alles wird gut.»
  129. И смех, и грех
    • Erklärung: Sowohl lustig als auch bedenklich.
    • Deutsches Äquivalent: Lachen und weinen liegen nah beieinander.
    • Beispiel: «Die Situation war traurig, aber auch lustig – lachen und weinen liegen nah beieinander.»
  130. Выдрали как Сидорову козу
    • Erklärung: Jemand wurde stark ausgebeutet.
    • Deutsches Äquivalent: Jemand wurde ausgenutzt wie eine Weihnachtsgans.
    • Beispiel: «Er zahlte viel zu viel – jemand wurde ausgenutzt wie eine Weihnachtsgans.»
  131. Всяк кулик своё болото хвалит
    • Erklärung: Jeder lobt seine eigenen Dinge.
    • Deutsches Äquivalent: Jeder ist seines Glückes Schmied.
    • Beispiel: «Er ist stolz auf sein Zuhause – jeder ist seines glückes schmied.»
  132. Всяк сверчок знай свой шесток
    • Erklärung: Jeder sollte seine Grenzen kennen.
    • Deutsches Äquivalent: Jeder kennt seinen Platz.
    • Beispiel: «Er weiß, was er tun kann – jeder kennt seinen platz.»
  133. Всему своё время
    • Erklärung: Alles hat seine Zeit.
    • Deutsches Äquivalent: Alles zu seiner Zeit.
    • Beispiel: «Er lernte Geduld zu haben – alles zu seiner Zeit.»
  134. Все мы под Богом ходим
    • Erklärung: Alle stehen unter Gottes Aufsicht.
    • Deutsches Äquivalent: Gott sieht alles.
    • Beispiel: «Er tat es heimlich – Gott sieht alles.»
  135. Волка ноги кормят
    • Erklärung: Die Beine eines Wolfes ernähren ihn.
    • Deutsches Äquivalent: Eigenlob stinkt.
    • Beispiel: «Er lobte sich selbst – Eigenlob stinkt.»
  136. Вода камень точит
    • Erklärung: Wasser höhlt den Stein.
    • Deutsches Äquivalent: Steter Tropfen höhlt den Stein.
    • Beispiel: «Er arbeitete stetig – steter tropfen höhlt den stein.»
  137. Птицу видно по полету
    • Erklärung: Man erkennt den Vogel an seinem Flug.
    • Deutsches Äquivalent: Wie der Herr, so’s Gescherr.
    • Beispiel: «Er ist wie sein Vater – wie der herr, so’s gescherr.»
  138. Баба и чёрта перехитрит
    • Erklärung: Eine Frau wird sogar den Teufel überlisten.
    • Deutsches Äquivalent: Hinterlistig wie eine Schlange.
    • Beispiel: «Sie hat alle getäuscht – hinterlistig wie eine schlange.»
  139. Век живи — век учись, а дураком помрешь
    • Erklärung: Wer nicht lernt, wird als Narr sterben.
    • Deutsches Äquivalent: Wer nicht hören will, muss fühlen.
    • Beispiel: «Er ignorierte die Warnungen – wer nicht hören will, muss fühlen.»
  140. Бедному смерть не страшна
    • Erklärung: Für den Armen ist der Tod nicht beängstigend.
    • Deutsches Äquivalent: Armut ist keine Schande.
    • Beispiel: «Er lebte bescheiden – armut ist keine schande.»
  141. Богат, как церковная мышь
    • Erklärung: Reich wie eine Kirchenmaus.
    • Deutsches Äquivalent: Arm wie eine Kirchenmaus.
    • Beispiel: «Er hatte keine Ersparnisse – arm wie eine kirchenmaus.»
  142. Ваши бы слова да Богу в уши
    • Erklärung: Mögen Ihre Worte den Ohren Gottes gefallen.
    • Deutsches Äquivalent: Mögen Ihre Worte Gehör finden.
    • Beispiel: «Er bat um göttlichen Beistand – mögen Ihre Worte Gehör finden.»
  143. В тихом омуте черти водятся
    • Erklärung: Im stillen Wasser sind die Teufel.
    • Deutsches Äquivalent: Stille Wasser sind tief.
    • Beispiel: «Er scheint ruhig zu sein, aber stille wasser sind tief.»
  144. В гостях хорошо, а дома лучше
    • Erklärung: Es ist gut, zu Gast zu sein, aber zu Hause ist besser.
    • Deutsches Äquivalent: Zu Hause ist es am schönsten.
    • Beispiel: «Er genoss die Party – zu hause ist es am schönsten.»
  145. Баба с возу — кобыле легче
    • Erklärung: Die Frau ist vom Wagen abgestiegen, dem Pferd geht es leichter.
    • Deutsches Äquivalent: Wer Ordnung hält, ist nur zu faul zum Suchen.
    • Beispiel: «Er hat alles geordnet – wer ordnung hält, ist nur zu faul.»
  146. Баснями сыт не будешь
    • Erklärung: Man wird nicht satt von Fabeln.
    • Deutsches Äquivalent: Mit Geschichten füllt man keinen Magen.
    • Beispiel: «Er erzählte Geschichten – mit Geschichten füllt man keinen Magen.»
  147. Беда не приходит одна
    • Erklärung: Das Unglück kommt nicht allein.
    • Deutsches Äquivalent: Pech kommt selten allein.
    • Beispiel: «Nach dem Verlust folgte ein weiteres Unglück – pech kommt selten allein.»
  148. Без ножа зарезал
    • Erklärung: Er hat ohne Messer erstochen.
    • Deutsches Äquivalent: Sich ins eigene Fleisch schneiden.
    • Beispiel: «Er handelte gegen seine eigenen Interessen – sich ins eigene fleisch schneiden.»
  149. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда
    • Erklärung: Ohne Mühe zieht man keinen Fisch aus dem Teich.
    • Deutsches Äquivalent: Ohne Fleiß kein Preis.
    • Beispiel: «Er arbeitete hart – ohne fleiß kein preis.»
  150. Бей своих, чтобы чужие боялись
    • Erklärung: Schlage deine eigenen, damit die Fremden Angst haben.
    • Deutsches Äquivalent: Schlage die Deinen, damit die Fremden Respekt haben.
    • Beispiel: «Er stellte sich seinen Feinden entgegen – schlage die deinen, damit die fremden respekt haben.»
  151. Бережёного Бог бережёт
    • Erklärung: Gott bewahrt den Vorsichtigen.
    • Deutsches Äquivalent: Vorbeugen ist besser als heilen.
    • Beispiel: «Er plant voraus – vorbeugen ist besser als heilen.»
  152. Дурная голова ногам покоя не даёт
    • Erklärung: Ein schlechter Kopf lässt den Füßen keine Ruhe.
    • Deutsches Äquivalent: Ein ruheloser Geist.
    • Beispiel: «Er denkt immer nach – ein ruheloser geist.»
  153. Бешеной собаке семь вёрст не крюк
    • Erklärung: Für einen wütenden Hund ist sieben Meilen keine Schikane.
    • Deutsches Äquivalent: Einem bissigen Hund aus dem Weg gehen.
    • Beispiel: «Er ist aggressiv – einem bissigen hund aus dem weg gehen.»
  154. Дуракам закон не писан
    • Erklärung: Gesetze sind nicht für Narren geschrieben.
    • Deutsches Äquivalent: Vom Gesetz ist nicht alles gedeckt.
    • Beispiel: «Er ignorierte die Regeln – vom gesetz ist nicht alles gedeckt.»
  155. Бешеной собаке хвост рубят по уши
    • Erklärung: Man schneidet einem wütenden Hund den Schwanz bis zu den Ohren ab.
    • Deutsches Äquivalent: Den Kopf in den Sand stecken.
    • Beispiel: «Er ignorierte die Probleme – den kopf in den sand stecken.»
  156. Дружба дружбой, а табачок врозь
    • Erklärung: Freundschaft ist Freundschaft, und Tabak ist getrennt.
    • Deutsches Äquivalent: Geschäft ist Geschäft.
    • Beispiel: «Er trennte Geschäft und Freundschaft – geschäft ist geschäft.»
  157. Друг познаётся в беде
    • Erklärung: Ein Freund zeigt sich in der Not.
    • Deutsches Äquivalent: Freunde erkennt man in der Not.
    • Beispiel: «Er half in einer schwierigen Situation – freunde erkennt man in der not.»
  158. Близок локоток, да не укусишь
    • Erklärung: Der Ellbogen ist nahe, aber du beißt nicht hinein.
    • Deutsches Äquivalent: Nah bei, aber nicht nah genug.
    • Beispiel: «Er war fast am Ziel – nah bei, aber nicht nah genug.»
  159. Бог дал, Бог и взял
    • Erklärung: Gott hat gegeben, Gott hat genommen.
    • Deutsches Äquivalent: Was der Herr gibt, nimmt der Herr auch wieder.
    • Beispiel: «Er war dankbar – was der herr gibt, nimmt der herr auch wieder.»
  160. Бог любит Троицу
    • Erklärung: Gott liebt die Dreifaltigkeit.
    • Deutsches Äquivalent: Aller guten Dinge sind drei.
    • Beispiel: «Er hat es dreimal versucht – aller guten dinge sind drei.»
  161. Или пан, или пропал
    • Erklärung: Entweder Herr oder verloren.
    • Deutsches Äquivalent: Alles oder nichts.
    • Beispiel: «Er stand vor einer Entscheidung – alles oder nichts.»
  162. Дорога ложка к обеду
    • Erklärung: Ein Löffel auf dem Weg zum Mittagessen.
    • Deutsches Äquivalent: Ein Geschenk kommt selten allein.
    • Beispiel: «Er bot seine Hilfe rechtzeitig an – ein geschenk kommt selten allein.»