Назад

Sprichwort — Приказки та прислів’я німецькою

Einem Geschenken Gaul (лошадь), shaut man nicht ins Maul (рот, пасть).
Дарёной лошади в зубы не смотрят

Es scheint, dass hier ein Sprichwort abgewandelt wurde. Der ursprüngliche Ausdruck lautet: «Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.» Dies bedeutet im übertragenen Sinne, dass man nicht kritisch sein sollte, wenn man etwas geschenkt bekommt, sondern es vielmehr schätzen sollte. Der Ausdruck stammt ursprünglich aus der Pferdezucht und bezieht sich darauf, dass man bei einem geschenkten Pferd nicht darauf achten sollte, wie alt oder gesund es ist, sondern die Geste der Großzügigkeit zu schätzen weiß.

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen
Никто Мастером не рождается (Майстри з неба не падають)
У нас кажуть щось подібне про працю  -» З неба хліб не падає».

Dieses Sprichwort drückt aus, dass niemand von Anfang an perfekt oder ein Experte in einer bestimmten Fähigkeit ist. Es betont die Notwendigkeit von Lernen, Übung und Erfahrung, um Meisterschaft in einem bestimmten Bereich zu erreichen. Oft wird es verwendet Часто ее используют, um Menschen zu ermutigen, geduldig zu sein  поощрять терпение und sich durch Anstrengung und Hingabe преданность zu verbessern, da selbst Experten einmal Anfänger waren.

Üben macht dem Meister.
Повторення — матір вчення

Das Sprichwort «Übung macht den Meister» unterstreicht die Bedeutung von kontinuierlichem Training und Wiederholung, um in einer Fertigkeit oder einem Bereich Meisterschaft zu erlangen. Es drückt aus, dass durch regelmäßige Praxis und Ausdauer eine Person ihre Fähigkeiten verbessern und Expertise erlangen kann. Dieses Sprichwort betont die Wichtigkeit von Engagement und Hartnäckigkeit bei der Entwicklung von Fertigkeiten oder dem Erreichen von Zielen.

Morgenstund (рассвет) hat Gold im Mund.
Хто рано встає, тому Бог дає.

Das deutsche Sprichwort «Morgenstund’ hat Gold im Mund» drückt aus, dass der Morgen eine besonders günstige Zeit für Aktivitäten und Produktivität ist. Es betont die positiven Effekte und den Wert von frühem Handeln oder Arbeiten. Das Äquivalent dafür lautet: «Утро вечера мудренее», was übersetzt so viel bedeutet wie «Der Morgen ist klüger als der Abend». Beide Sprichwörter ermutigen dazu, früh am Tag aktiv zu werden und Chancen zu nutzen.

In der Kürze liegt die Würze
Краткость — сестра таланта
Brevity is the soul of wit (Краткость — душа остроумия)

Nur die Harten kommen in den Garten (только жёсткие, жизнеустойчивые попадают в Сад. Возможно идея тут про райский сад?)

When the going gets tough, the tough get going
Смелость города берет

Дорогу осилит идущий
Перемагай труднощі розумом, а небезпеку досвідом.
Вовка ноги годують.

Die deutsche Redewendung «Nur die Harten kommen in den Garten» bedeutet, dass nur diejenigen, die stark, widerstandsfähig oder durchsetzungsfähig sind, Erfolg haben oder in schwierigen Situationen bestehen können. Eine mögliche Entsprechung im Englischen wäre «When the going gets tough, the tough get going» (Wenn es schwierig wird, kommen die Harten in Gang). Es betont die Idee, dass in anspruchsvollen требовательных Situationen diejenigen только те которые, die widerstandsfähig жизнеспособные und entschlossen решительные sind, erfolgreich sein werden.

Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit.
У баб та У п’яних сльози дешеві. ( В Українській мові є своє прислів’я, але воно напряму не відтворює ідею німецького прислів’я)

Das deutsche Sprichwort «Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit» drückt die Idee aus, dass Kinder und betrunkene Personen möglicherweise eher unverblümt откровенно, прямолинейно und ehrlich ihre Meinung äußern, ohne die sozialen Filter oder Hemmungen запретов, die nüchterne Erwachsene трезвые взрослые oft haben. Es ist eine humorvolle Bemerkung über die Offenheit und Direktheit von Kindern und betrunkener Menschen.

Du gehst mir tierisch (ужасно) auf den Keks. (Ты меня просто бесишь.)

Ти мене вже дібровою виїв

Die deutsche Redewendung «Du gehst mir tierisch auf den Keks» drückt aus, dass jemand nervt oder auf die Nerven geht. In diesem Kontext bedeutet «tierisch» in der Umgangssprache oft «sehr» oder «extrem». Die Redewendung ist eher umgangssprachlich und kann als Ausdruck von Frustration oder Ärger verwendet werden.

Eine mögliche Entsprechung im Englischen könnte sein: «You’re really getting on my nerves» (Du gehst mir wirklich auf die Nerven). In dieser Redewendung wird ebenfalls ausgedrückt, dass jemand durch sein Verhalten als störend empfunden wird.

Zu viele Köche verderben den Brei. (Багато поварів кашу псують)
Лучше меньше — да лучше. Es ist wenig, aber es ist gut.

Die deutsche Redewendung «Zu viele Köche verderben den Brei» bedeutet, dass zu viele Personen, die gleichzeitig an einer Aufgabe arbeiten, eher schädlich вредный als hilfreich sein können. Die Idee dahinter ist, dass zu viele Meinungen oder Handlungen die Effizienz beeinträchtigen влиять на und zu einem schlechten Ergebnis führen können.

Ein ähnliches Sprichwort im Englischen lautet: «Too many cooks spoil the broth.» (Слишком много поваров портят бульон.)

Die Kuh vom Eis holen (Уберите корову со льда)

Die deutsche Redewendung «Die Kuh vom Eis holen» bedeutet, eine schwierige Situation zu bewältigen oder ein Problem zu lösen. Es wird verwendet, um auszudrücken, dass man erfolgreich eine heikle деликатный Angelegenheit вопрос, дело, событие gemeistert hatосвоил, справился.

Ein möglicher Ausdruck im Englischen ist «to get the bull by the horns«, » взять быка за рога» der eine ähnliche Bedeutung hat. In dieser Redewendung drückt sich aus, dass man entschlossen handelt, um ein Problem anzugehen.

Перетворювати карася на порося – сильно перебільшити щось в розповіді.

Aus einer Mücke einen Elefanten machen.
Делать из мухи слона.

Beide Ausdrücke beschreiben, wenn jemand eine Geschichte oder eine Situation stark übertrieben чрезмерно darstellt oder aufbauscht. Der Vergleich mit dem Mücke-Elefanten-Idiom vermittelt die Idee, dass aus etwas Kleinem etwas Großes gemacht wird.

Яблуку ніде впасти – даний фразекологізм використовують, щоб підкреслити, що в одному місці зібрався великий натовп людей, дуже людно, тісно

Es ist kein Platz für eine Nadel (Нет места иголке)

Beide Ausdrücke werden verwendet, um zu betonen, dass an einem Ort viele Menschen versammelt sind und es daher eng oder überfüllt ist.

Klappe zu, Affe tot. (Да заткнись ты, обезьяна мертвая.)
Заканчиваем и расходимся по домам.
О да детка, я тебя сделал.
Все, на этом поставим точку.
Больше не тратьте слов.

Denn der ist tot und die Klappe zu. Потому что если да, то все кончено.

Die deutsche Redewendung «Klappe zu, Affe tot» wird verwendet, um auszudrücken, dass eine Angelegenheit erledigt oder abgeschlossen ist дело урегулировано или завершено und darüber nicht weiter gesprochen werden sollte. Eine mögliche Entsprechung im Englischen wäre «Case closed» oder «That’s the end of the matter». На этом все и закончится. Diese Redewendungen drücken aus, dass die Diskussion oder Auseinandersetzung конфликт, противостояние abgeschlossen ist проблема закрыта und keine weiteren Worte darüber verloren werden sollten.

Es gibt jedoch nicht immer ein direktes Äquivalent in anderen Sprachen für spezifische deutsche Redewendungen, und Übersetzungen können je nach Kontext variieren.

Auf einem Bein steht man nicht gut.
На одной ноге долго не устоишь

Die deutsche Redewendung «Auf einem Bein steht man nicht gut» drückt aus, dass es oft besser ist, eine gewisse Vielfalt oder Balance in seinem Handeln определенное разнообразие или баланс в его действиях und seinen Entscheidungen zu haben, anstatt sich einseitig auf eine Sache zu konzentrieren. Es ist eine metaphorische Aufforderungнамек на, призыв к, nicht zu einseitig oder unausgewogen zu sein.

Eine ähnliche Redewendung im Englischen lautet: «You can’t stand on one leg» (Man kann nicht auf einem Bein stehen). Beide Ausdrücke betonen die Bedeutung von Ausgewogenheit und Vielseitigkeit.

Ich glaub, mein Schwein pfeift. Я думаю, моя свинья свистит.
Вы что, прикалываетесь?
Я сам в шоке.
Ты посмотри на это!
Ни фига себе…

Die deutsche Redewendung «Ich glaub, mein Schwein pfeift» wird verwendet, um Überraschung, Ungläubigkeit oder Erstaunen auszudrücken. Es ist eine umgangssprachliche Ausdrucksweise в разговорном языке, die oft in Situationen verwendet wird, in denen jemand etwas Unerwartetes oder Unfassbares erfährt переживание неожиданного или непонятного, невероятного.

Eine mögliche Entsprechung im Englischen könnte sein: «I can’t believe my ears» (Ich kann meinen Ohren nicht trauen). Beide Ausdrücke werden genutzt, um Ungläubigkeit oder Erstaunen angesichts einer überraschenden Information auszudrücken.

Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln. (Самые тупые фермеры собирают самый большой картофель.)
Не родись красивым, а родись счастливым.

Die deutsche Redewendung drückt die Ironie aus, dass manchmal Menschen, die als nicht besonders klug angesehen werden, dennoch erfolgreich sein können не считаются особенно умными, все еще могут быть успешными. Oft wird dies verwendet, um darauf hinzuweisen, dass Erfolg nicht zwangsläufig mit Intelligenz korreliert, und dass auch vermeintlich «einfache» Menschen durchaus erfolgreich sein können.

Eine ähnliche englische Redewendung lautet: «Even a blind squirrel finds a nut once in a while» (Auch ein blindes Eichhörnchen findet mal eine Nuss). Даже слепая белка находит орех время от времени.
Beide Ausdrücke betonen die Idee, dass auch in scheinbar (даже на первый взгляд, казалось бы, по всех видимости, очевидно, судя по всему) weniger begabten (одарённый, талантливый) oder klugen Menschen Glück oder Erfolg auftreten kann (может быть успешным или счастливым).

Da liegt der Hase im Pfeffer! ( Так вот где заяц в перце лежит!)

Найти камень преткновения

Die deutsche Redewendung «Da liegt der Hase im Pfeffer!» wird verwendet, um auszudrücken, dass man den eigentlichen Grund oder das Hauptproblem einer Situation erkannt hat. Sie bedeutet so viel wie «Da haben wir den eigentlichen Knackpunkt!» Здесь у нас настоящая проблема! oder «Da liegt das Hauptproblem!»

Eine ähnliche Redewendung im Englischen könnte sein: «That’s where the rub is!» (Ах вот где оно мне трёт!!!) Beide Ausdrücke betonen, dass man den entscheidenden Punkt oder das Hauptproblem erkannt hat.

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei (Все имеет конец, только сосиска имеет два)

Die deutsche Redewendung «Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei» wird oft verwendet, um auszudrücken, dass jede Sache oder jedes Ereignis einmal zu Ende geht, aber dass es bei einigen Dingen, insbesondere bei alltäglichen Freuden oder Genüssen (повседневные удовольствия или радости), oft eine Fortsetzung gibt. Es wird auch humorvoll verwendet используется юмористически, um die Endlichkeit von Dingen oграниченность, конечность вещей im Leben zu akzeptieren.

Eine direkte Entsprechung in anderen Sprachen ist möglicherweise nicht vorhanden, aber die Idee, dass alles ein Ende hat außer der Wurst mit ihren zwei Enden, kann in anderen Kulturen mit unterschiedlichen Ausdrücken oder Metaphern vermittelt werden.

Kleinvieh macht auch Mist. (Мелкий скот тоже делает каку.)

Капля камень точит.

С миру по нитке — голому рубашка.

Die deutsche Redewendung «Kleinvieh macht auch Mist» drückt aus, dass auch kleine Beträge oder Beiträge im Laufe der Zeit zu einer beträchtlichen Summe führen können. Sie wird oft verwendet, um die Bedeutung von kleinen, regelmäßigen Beiträgen oder Anstrengungen zu betonen, um letztendlich einen größeren Erfolg zu erzielen.

Ein ähnliches Sprichwort im Englischen lautet: «Many a little makes a mickle.» Beide Ausdrücke unterstreichen die Bedeutung von kleinen Beiträgen oder Anstrengungen bei der Erreichung eines größeren Ziels.

Поговорка часто используется для того, чтобы подчеркнуть важность небольших регулярных взносов или усилий, направленных на достижение в конечном итоге большего успеха.