его друзей и врагов из сказки. Каждый пример иллюстрирует один из dativ Verben и помогает запомнить его естественно, в контексте.Такие истории работают как мнемотехника: они смешные, бытовые и иногда парадоксальные.
Благодаря этому глаголы с дативом прочно остаются в памяти.
Почему именно глаголы с дативом?
Многие немецкие глаголы требуют после себя не аккузатива, а именно датива.
Например: helfen, danken, zuhören, gefallen. Это одна из тем,
которая вызывает трудности у студентов уровней A2–B2.
А для C1–C2 важно знать ещё и более редкие глаголы с дативом.
Ниже вы найдёте сборник сказочных эпизодов, где каждый глагол в дативе обыгрывается в забавной ситуации.
Анекдоты и смешные историю про Колобка с глаголами в дативе
Лисица и упрямый Колобок
Die Füchsin sagte zum Kolobok: „Setz dich auf meine Nase und sing mir ein Lied vor.“
Die Füchsin erwiderte: „Immer widersprichst du mir!“Nachdem der Kolobok erneut einen Fehler gemacht hatte, wollte die Füchsin ihm dennoch eine zweite Chance geben.
Sie sagte zu ihm: „Ich verzeihe dir deinen Fehler noch einmal. Werd schnell gesund!“Der Kolobok sagte: „Aber ich habe heute auch Probleme mit den Ohren,“ sprang von ihrem Schoß und rollte in den Wald.
„Hörst du mir mal zu?“ rief die Füchsin ihm nach.
Перевод: Лисица сказала Колобку: «Сядь мне на нос и спой мне песенку».
Колобок ответил: «У меня сегодня голос какой-то не такой, кажется, я простудился».
Лисица ответила: «Ты всегда мне противоречишь!»
После того как Колобок совершил очередную ошибку, лисица захотела дать ему второй шанс и сказала ему:
«Я снова прощаю тебя за ошибку. Выздоравливай скорее!»
Колобок ответил: «Но у меня также проблемы с ушами сегодня,» спрыгнул с её колен и укатился в лес.
» Слушай меня хоть немного!» — закричала ему Лисица вслед.
Партийная принадлежность
Kolobok gehört nicht zur Knödelpartei an.
Перевод: Волк и медведь обсуждают в лесу.
Колобок не принадлежит к партии Пельменей.
СМС
Der Hase hat dem Kolobok eine Nachricht geschickt.
Перевод: Кролик отправил сообщение Колобку,
когда вы ответили?
Театр
Der Wolf ist dem Regisseur beim Vorsprechen aufgefallen (заметил).
Er hat unerwartet den Kolobok in die Seite gebissen.
Перевод: Колобок участвовал в спектакле, организованном Лизой.
Во время прослушивания волк привлек внимание режиссера и неожиданно укусил Колобка за бок.
Про медведя
Er konnte dem Bären gerade noch ausweichen.
Перевод: Колобок разбросал на дороге много ягод,
чтобы отвлечь медведя, но ему удалось избежать этого.
_
Nachts schlich er sich heimlich in die Produktion und stahl den Honig.
Er sagte: „Diese Arbeit gefällt mir.“
Перевод: Медведь работал охранником на медовой фабрике.
Ночью он тайком пробрался в производственный цех и украл мед, сказав:
«Мне нравится эта работа».
_
Der Kolobok arbeitete jetzt bei der Polizei und verfolgte einen Hasen, der eine Karotte aus dem Garten des Bären gestohlen hatte.
Die Polizei folgte dem Dieb.
Перевод: Колобок теперь работал в полиции и погнался за кроликом, который украл морковку из огорода медведя.
Полицейские проследили за воришкой.
Злые звери
Der Kommandeur befahl den Soldaten, sich zurückzuziehen.
Перевод: Колобок и его друзья попали в сложную ситуацию, когда на них попытались напасть злые лесные звери.
Командир приказал солдатам отступать.
Встреча в супермаркете
Er ist heute im Supermarkt seinem alten Mathelehrer begegnet.
Перевод: Колобок вспомнил свои школьные годы, когда учитель математики сказал ему, что если он не будет хорошо учиться, то в один прекрасный момент окажется на сковородке.
Сегодня он столкнулся со своим бывшим учителем математики в супермаркете.
Помощь со стороны
Niemand stand ihm in dieser schwierigen Lage bei.
Перевод: Оказавшись в окружении лесных зверей,
Колобок попал в опасную ситуацию, и некому было помочь ему в трудном положении.
Партийная принадлежность
Die Kolobok ist schon mit 16 Jahren der Partei beigetreten.
Перевод: Дед Колобка в молодости был энтузиастом национал-социализма.
Колобок вступил в партию в 16 лет.
День рождения
Ich danke dir für das Geschenk.
Перевод: Колобок отпраздновал свой день рождения в лесу, и звери подарили ему разноцветный обруч.
Спасибо тебе за подарок.
Засуха в лесу
Während des Regens baute er einen Damm.
Die Talsperre dient der Region als Wasserspeicher.
Перевод: В лесу началась засуха, и Колобок чуть не превратился в сухаря.
Во время дождя он построил плотину, которая служит водохранилищем для региона.
Малина и увольнение
Der Bär drohte dem Kolobok mit der sofortigen Kündigung.
Перевод: Колобок работал в участке медведей и съел всю малину на обед.
Медведь пригрозил Колобку немедленным увольнением.
Семеро детей
Der Hase hatte sieben Kinder, die er in den Kindergarten gebracht hatte.
Aber die Kinder des Hasen gehorchen ihren Erziehern nicht.
Перевод: У кролика было семеро детей, которых он отвел в детский сад,
но дети кролика не слушались своих воспитателей.
Отражение
Der Kolobok schaute den Ball an, als wäre es sein Spiegelbild.
Er dachte darüber nach, womit er den Ball schlagen sollte.
Mir ist zu dem Thema nichts eingefallen.
Перевод: Звери в лесу купили мяч и научились играть в футбол.
Колобок смотрел на мяч, как на свое отражение, и думал, чем бы ему ударить по мячу.
И ничего не мог придумать по этому поводу.
Крошечные мозги
Es fanden sich nur Krümel statt eines Gehirns.
Der Wolf entgegnete mir, dass er nichts davon gewusst habe.
Перевод: Когда Колобок умер, звери решили посмотреть, что у него в голове.
Вместо мозга они нашли лишь крошки.
Волк ответил, что ничего об этом не знал.
Квадратная реальность
Die Wohnung hatte eine kleine, quadratische Tür, durch die er nicht hindurch passte.
Перевод: Колобок переехал в новую квартиру, но она совсем не соответствовала его ожиданиям:
в ней была маленькая квадратная дверь, в которую он не мог пролезть.
Но было поздно..
„Du fehlst mir so sehr!“
Перевод: После того как Лисица съела Колобка, она пошла на его могилу и заплакала:
«Как же я по тебе скучаю!»
Солнечные очки
Er trug spezielle Brillen mit gelbem Filter, um diesen Farbton zu verstärken.
„Die Sonnenbrille gehört mir.“
Перевод: Колобок жил в мире, который всегда представлялся ему жирным жёлтым цветом.
Чтобы усилить этот цвет, он носил специальные очки с жёлтым фильтром.
«Солнцезащитные очки — мои«.
Щекотка и экспертный анализ
Doch der Kolobok blieb ernst und lachte nicht.
Es ist dem Experten bisher nicht gelungen, seine Theorie zu beweisen.
Перевод: Учёные решили выяснить, где Колобок боится щекотки, и начали щекотать его со всех сторон.
Но Колобок оставался серьёзен и не смеялся.
Эксперту пока не удалось доказать свою теорию.
Получите богатство и распишитесь
Reichtum allein genügt ihm nicht.
Перевод: Колобок получил в наследство от бабушки мешок сухарей,
но одного богатства ему мало.
Масленица
Die Maslenitsa war das Lieblingsfest der Füchsin, bei dem sie legal Pfannkuchen essen konnte und davon träumte, den Kolobok zu erwischen.
Normalerweise sagte sie: „Die Pfannkuchen sind mir doch wieder gut geglückt!“
Der Kuchen ist mir doch wieder gut geglückt!
Die Suppe ist mir doch wieder gut geglückt!
Das Festmahl ist mir doch wieder gut geglückt!
Перевод: Масленица была любимым праздником Лисицы,
на котором она могла законно есть блины и мечтать о поимке Колобка.
Обычно она говорила: «Опять блины удались!»,
«Опять пирог удался!»,
«Опять суп удался!»,
«Опять пир удался!».
Варенье
Dann murrte er: „Die Marmelade ist mir leider missglückt.“
Перевод: Медведь собрал большое количество малины и сварил варенье,
но забыл добавить сахар.
Тогда он проворчал: «Боюсь, варенье не удалось.»
Баскетбол
Sie sagte: „Ich gratuliere dir zu deiner Beförderung!“
Перевод: Лисица играла в баскетбол и сумела закинуть Колобка в корзину.
Она сказала: «Я поздравляю тебя с повышением!»
В анатомке
„Kannst du mir bei den Hausaufgaben helfen?“ fragte der Kolobok.
„Natürlich,“ sagte die Füchsin gerne und biss einen Teil des Koloboks ab.
Der Kolobok antwortete: „Dein Verhalten missfällt mir.
Der Versuch, Anatomie mit der Füchsin zu lernen, ist den Schülern misslungen.“
Перевод: Колобок поступил в школу и пришёл к Лисице за помощью в выполнении домашнего задания по анатомии.
«Ты можешь помочь мне с домашним заданием?» — спросил Колобок.
«Конечно,» — радостно ответила Лисица, откусывая от Колобка кусочек.
Колобок сказал: «Мне не нравится твоё поведение».
Попытка выучить анатомию с Лисицей ученикам не удалась.
Кооператив
Aber wegen fehlerhafter Rechnungen misstraute der Bär seinem Sekretär, der Füchsin.
Перевод: Лисица стала работать в кооперативе медведя по сбору грибов,
но медведь не доверял своей секретарше Лисице из-за неверно оформленных счетов.
Каток
Er hat den Forderungen der Gegenseite nachgegeben.
Перевод: Однажды Колобок попал под каток и превратился в блин,
уступив требованиям другой стороны (уступил).
У Кролика
Doch Winnie Puuh wollte nicht nachgeben und sagte: „Kannst du mir noch etwas von dem Honig nachgeben?“
Перевод: Запасы кролика подходили к концу,
но Винни-Пух не сдавался и сказал: «Не мог бы ты дать мне ещё немного мёда?»
Смысл жизни
Er nahm sich das Gewehr des Bären und versuchte, sich selbst zu erschießen.
Aber es geschah nichts. Er verwandelte sich in einen Bagel und fand neuen Lebenssinn.
Der Kommissar Wolf geht einem Verdacht nach.
Перевод: Колобок потерял смысл жизни. Он взял ружьё медведя и попытался застрелиться.
Но ничего не произошло. Он превратился в бублик и обрёл новый смысл жизни.
Инспектор Вольф расследует подозрение.
В обувном магазине
„Die Schuhe passen mir nicht.“
Перевод: Колобок, оглядев себя и свои ноги, сказал продавцу:
«Ботинки мне не подходят.»
Nach ein paar Stunden war Koloboks Seite verbrannt.
Er ging verzweifelt zu einem Dermatologen und sagte: „Mir ist etwas Schreckliches passiert!“
Der Arzt antwortete ihm: „Ich rate Ihnen dringend, damit aufzuhören.“
Солнечный удар
Перевод: Колобок и Кролик соревновались, кто дольше пролежит на солнце.
Через несколько часов у Колобка обгорел бок.
В отчаянии он отправился к дерматологу и сказал: «Со мной случилось что-то ужасное!».
Врач ответил: «Я настоятельно советую вам прекратить.»
Er fragte sie freundlich: „Wie schmeckt dir das Essen?“
Die Füchsin antwortete: „Ich habe noch nicht angefangen zu essen. Das war nur die Vorspeise.“
Der Kolobok erkundigte sich: „Was möchtest du als Hauptgericht?“
– „Dich.“
Блинный официант
Перевод: Лисица пришла в ресторан, где Колобок работал официантом.
Он спросил Лисицу: „Как тебе еда?“
Лисица ответила: „Я ещё не начинала есть. Это была только закуска.“
„А что ты хочешь на основное блюдо?“ — спросил Колобок.
„Тебя,“ — ответила Лисица.
Er beschwerte sich beim Hasen: „Die Kampagne der Füchsin in der Presse schadet unserem Ruf.“
Перевод: Колобок, который недавно открыл блинную в лесу, жаловался Зайцу:
„Кампания Лисицы в прессе вредит нашей репутации.“
Сценки в суде
Nach diesem Vorfall verlor Kolobok entweder seinen Rechtsstreit oder musste seine Pfannkuchenbäckerei im Wald schließen.
Er sagte schließlich: „Der Mandant vertraute seinem Anwalt nicht mehr.“
Перевод: Лисица работала прокурором и дала медведю-судье в качестве взятки бочонок мёда.
После этого Колобок проиграл судебное дело или был вынужден закрыть свою блинную в лесу.
В итоге он сказал: „Клиент больше не доверяет своему адвокату.“
_
Перевод: Журналист проверяет подозрение, что высокопоставленные чиновники приняли взятки.
Die Ermittler nähern sich langsam der Wahrheit._
Перевод: После последних событий Колобок подал в суд на компанию Audi за использование его формы в их логотипе.
Следователи постепенно приближаются к истине.
Die anderen Tiere fragten sich: „Wem nützen diese Maßnahmen eigentlich?“
Перевод: На голосовании в лесу Лисица требовала, чтобы зайцы не меняли цвет своей шкуры зимой и летом.
Другие животные спрашивали: „А кому полезны эти меры?“
Отличное настроение
Nachdem der Kolobok der Füchsin Purgen in ihre Pizza gemischt hatte, bekam sie starke Magenprobleme und Durchfall.
Der Kolobok hingegen hatte den ganzen Tag über eine gute Laune und strahlte vor Freude.
Als die Gäste des Restaurants ihn verwundert fragten, was ihn so glücklich machte, antwortete er geheimnisvoll:
„Wenn mir jemand zulächelt, lächle ich zurück.“
Перевод: После того как Колобок подсыпал Лисице в пиццу пургена, у неё начался сильный понос.
Зато у Колобка целый день было отличное настроение, и он сиял от радости.
Когда гости ресторана удивлённо спрашивали его, что делает его таким счастливым, он загадочно отвечал:
„Если кто-то мне улыбается, я улыбаюсь в ответ.“
Лисица психотерапевт
Der Kolobok kam zu einem Termin bei der Füchsin, die als Psychotherapeutin arbeitete.
Am Ende des Sommers hatte er ziemlich zugenommen und machte sich Sorgen wegen seiner Figur.
Die Füchsin sagte ihm: „Aber du hast eine so wunderbare Stimme.“
Der Kolobok freute sich und fragte die Füchsin: „Darf ich mich auf deinen Schoß setzen und ein Lied singen?“
Die Füchsin antwortete professionell: „Zu dieser Entscheidung kann ich dir nur zuraten.“
Перевод: Колобок пришёл на приём к Лисице, которая работала психотерапевтом.
К концу лета он сильно поправился и начал переживать из-за своей фигуры.
Лисица сказала ему: „Зато у тебя такой прекрасный голос.“
Колобок обрадовался и спросил: „Могу ли я сесть к тебе на колени и спеть?“
Лисица ответила строго, как психотерапевт: „Это решение могу тебе только посоветовать.“
Соревнования в лесу
Der Trainer, der ihn auf das Event vorbereitete, motivierte ihn kontinuierlich und sprach ihm Mut zu.
Der Trainer hat ihm die ganze Zeit gut zugeredet.Перевод: Колобок решил участвовать в соревнованиях в лесу, но он был очень нервным и неуверенным в своей подготовке.
Тренер, который готовил его к событию, постоянно поддерживал его и вселял уверенность.
Тренер всё время ободрял его.
_
Die Tiere im Wald veranstalteten ein Wetttauchen.
Kolobok, der Spieler, verlor seinen Kampfgeist und wurde immer weicher wie aufgeweichter Teig.
Schließlich unterlag er dem Hasen im Finale.
Перевод: Звери устроили соревнование по нырянию.
Колобок, участвуя в игре, потерял боевой дух и стал мягче, как раскисший хлеб.
В итоге он проиграл Зайцу в финале.
_
Чему учат сказочные примеры
Каждая мини-история показывает не только сам глагол, но и то, как он звучит в контексте.
Такое обучение помогает:
- увидеть живое употребление дативных глаголов,
- легче запомнить формы и управление,
- смеяться и учиться одновременно.
Заключение
Если вам надоело зубрить скучные таблицы, попробуйте метод сказочных историй.
Он объединяет юмор, абсурд и грамматику.
Благодаря этому немецкие глаголы с дативом усваиваются быстрее,
а примеры надолго остаются в памяти.
Сохраняйте страницу и перечитывайте, чтобы повторять дативные глаголы в немецком.